It stretched before them to the misty cast, a tranquil land of rich black soil, wide slow-moving rivers, and hundreds of small lakes that shone like mirrors in the sun, protected on all sides by its sheltering peaks.
峽谷在他們面前綿延,直至氤氳彌漫的東方,這乃是一個(gè)祥和恬靜的國(guó)度,四面受群山庇護(hù),內(nèi)中是肥沃的黑土,寬闊而舒緩的河川,還有在陽(yáng)光下明亮如鏡、數(shù)以百計(jì)的大小湖泊。
Wheat and corn and barley grew high in its fields, and even in Highgarden the pumpkins were no larger nor the fruit any sweeter than here.
田野間大麥、小麥和玉米結(jié)實(shí)累累,就連高庭所生產(chǎn)的南瓜也不比這里碩大,水果更不及此地甜美。
They stood at the western end of the valley, where the high road crested the last pass and began its winding descent to the bottomlands two miles below.
他們走進(jìn)峽谷西端,通過(guò)最后一道山口后,道路便開(kāi)始蜿蜒向下,直至足足兩里高的山腳下。
The Vale was narrow here, no more than a half day's ride across, and the northern mountains seemed so close that Catelyn could almost reach out and touch them.
此處峽谷甚窄,不需半日即可穿越,北邊的山脈近在咫尺,凱特琳仿佛伸手可及。
Looming over them all was the jagged peak called the Giant's Lance, a mountain that even mountains looked up to, its head lost in icy mists three and a half miles above the valley floor.
此地最高的山被稱做巨人之槍,重重山脈都仰之彌高,它的山尖離地三里半,消失在冰冷的霧氣之中。
Over its massive western shoulder flowed the ghost torrent of Alyssa's Tears.
阿萊莎之淚幽魂般的激流自其高聳的西巒貫穿而下,
Even from this distance, Catelyn could make out the shining silver thread, bright against the dark stone.
即使距離如此遙遠(yuǎn),凱特琳也分辨得出那條閃亮的銀絲帶,與暗色的磐石對(duì)比鮮明。
When her uncle saw that she had stopped, he moved his horse closer and pointed. “It's there, beside Alyssa's Tears.
叔叔看見(jiàn)她停了下來(lái),便策馬靠過(guò)來(lái)指給她看。就在那里,阿萊莎之淚旁邊,
All you can see from here is a flash of white every now and then, if you look hard and the sun hits the walls just right.
如果你看得夠仔細(xì),陽(yáng)光又恰好照到城墻,就能見(jiàn)到閃現(xiàn)的白光。
Seven towers, Ned had told her, like white daggers thrust into the belly of the sky, so high you can stand on the parapets and look down on the clouds.
七座高塔,奈德曾經(jīng)告訴她,如純白的匕首刺進(jìn)蒼天的肚腹,聳立云天,站在城垛上,云層都在你腳下。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說(shuō)大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫(xiě)細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國(guó)的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開(kāi)始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開(kāi)始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問(wèn)量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見(jiàn)一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。