Ser Donnel hesitated before he answered. The Lady Lysa has commanded the maester to remain at the Eyrie at all times, to care for Lord Robert, he said.
唐納爾爵士遲疑半晌才回答。萊莎夫人下令要學(xué)士留在鷹巢城,以便隨時(shí)照顧勞勃少主。
We have a septon at the gate who tends to our wounded. He can see to your man's hurts.
他說(shuō),不過(guò)我們血門要塞有個(gè)修士負(fù)責(zé)處理傷患,他可以替您手下療傷。
Catelyn had more faith in a maester's learning than a septon's prayers.
相較于修士的祈禱,凱特琳對(duì)學(xué)士的醫(yī)療知識(shí)要有信心得多。
She was about to say as much when she saw the battlements ahead, long parapets built into the very stone of the mountains on either side of them.
她正準(zhǔn)備說(shuō)出心中想法,防御工事便已在前方出現(xiàn)。迤長(zhǎng)的城垛建筑在兩邊危崖上,
Where the pass shrank to a narrow defile scarce wide enough for four men to ride abreast, twin watchtowers clung to the rocky slopes, joined by a covered bridge of weathered grey stone that arched above the road.
山路收縮到勉強(qiáng)只容四人并肩騎行,兩座瞭望塔攀附于巖壁之上,彼此以一彎飽經(jīng)風(fēng)霜的灰石密閉拱橋相連。
Silent faces watched from arrow slits in tower, battlements, and bridge.
沉默的臉龐從塔中的射箭孔、城垛和石橋間注視著他們。
When they had climbed almost to the top, a knight rode out to meet them.
快到頂端時(shí),一名騎士騎馬過(guò)來(lái)迎接。
His horse and his armor were grey, but his cloak was the rippling blue-and-red of Riverrun, and a shiny black fish, wrought in gold and obsidian, pinned its folds against his shoulder. Who would pass the Bloody Gate? he called.
他的坐騎和鎧甲都是灰色,但披風(fēng)卻是奔流城抖擻的藍(lán)紅相間圖案,一尾用黃金和黑曜石精工打造、閃閃發(fā)光的黑魚(yú)鑲在他肩頭。是誰(shuí)要通過(guò)血門?他喊道。
Ser Donnel Waynwood, with the Lady Catelyn Stark and her companions, the young knight answered.
唐納爾·韋伍德爵士,以及凱特琳夫人和她的同伴。年輕騎士回答。
The Knight of the Gate lifted his visor. I thought the lady looked familiar. You are far from home, little Cat.
血門騎士揭開(kāi)面罩。我就覺(jué)得眼前這位夫人面熟。小凱特,你離家可真遠(yuǎn)啊。
And you, Uncle, she said, smiling despite all she had been through. Hearing that hoarse, smoky voice again took her back twenty years, to the days of her childhood.
叔叔,您不也是?雖然歷經(jīng)了一切苦難,她還是發(fā)自內(nèi)心地微笑。聽(tīng)見(jiàn)那沙啞、如煙熏般的嗓音,仿佛時(shí)光倒流二十年,又把她帶回到童年時(shí)光。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說(shuō)大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫(xiě)細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國(guó)的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開(kāi)始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開(kāi)始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問(wèn)量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見(jiàn)一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。