Littlefinger smiled. And I won't even tell the Lady Catelyn.
小指頭微笑,這件事我連凱特琳也不會說。
My lady, you should have sent word of your coming, Ser Donnel Waynwood told her as their horses climbed the pass. We would have sent an escort. The high road is not as safe as it once was, for a party as small as yours.
夫人,您應該先捎個信來,他們騎馬爬上山口,唐納爾·韋伍德爵士對她說,那樣的話,我們就可以派人護送。這年頭山路的安全不比從前,更何況您只帶了這么點人。
We learned that to our sorrow, Ser Donnel, Catelyn said. Sometimes she felt as though her heart had turned to stone; six brave men had died to bring her this far, and she could not even find it in her to weep for them. Even their names were fading. The clansmen harried us day and night. We lost three men in the first attack, and two more in the second, and Lannister's serving man died of a fever when his wounds festered. When we heard your men approaching, I thought us doomed for certain. They had drawn up for a last desperate fight, blades in hand and backs to the rock. The dwarf had been whetting the edge of his axe and making some mordant jest when Bronn spotted the banner the riders carried before them, the moon-and-falcon of House Arryn, sky-blue and white. Catelyn had never seen a more welcome sight.
唐納爾爵士,我們的確是嘗到了慘痛的教訓。凱特琳道。有時候她覺得自己鐵石心腸。六個英勇的人犧牲了性命,她才能走到這里,然而她卻連為他們掬一把淚都做不到。就連他們的名姓,也越來越模糊。原住民日夜騷擾,我們第一次損失了三個人,后來又死了兩個,蘭尼斯特的仆人傷口潰爛,死于高燒。聽到你手下接近的聲音時,我本以為我們完蛋了。他們決定孤注一擲,手握武器,背靠巖壁。侏儒當時一邊磨斧頭,一邊開著語氣辛辣的玩笑,這時波隆首先看到來者高舉的旗幟,正是艾林家族的藍底白色新月獵鷹標志。對凱特琳而言,再也沒有比這更受她歡迎的東西了。
The clans have grown bolder since Lord Jon died, Ser Donnel said. He was a stocky youth of twenty years, earnest and homely, with a wide nose and a shock of thick brown hair. If it were up to me, I would take a hundred men into the mountains, root them out of their fastnesses, and teach them some sharp lessons, but your sister has forbidden it. She would not even permit her knights to fight in the Hand's tourney. She wants all our swords kept close to home, to defend the Vale against what, no one is certain. Shadows, some say. He looked at her anxiously, as if he had suddenly remembered who she was. I hope I have not spoken out of turn, my lady. I meant no offense.
瓊恩大人死后,這些原住民越來越膽大包天。唐納爾爵士道。他是個二十歲的年輕人,體格健壯,長相雖丑但待人誠懇,生了一個寬鼻和一頭散亂的棕色粗發。若是交給我辦,我會帶上一百精兵深入山區,把他們從窩里趕出來,好好教訓一頓,可您妹妹不準。她連放手下騎士參加首相的比武大會都不準。說是要把所有的兵力都留在這兒,守護艾林谷……可誰也不清楚到底是要防備誰。有人說這是在捕風捉影。他不安地看著她,仿佛突然想起她的身份。夫人,希望我沒說錯話。我沒有冒犯您的意思。

背景介紹:
《權力的游戲》是一部中世紀史詩奇幻題材的電視連續劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎改編創作,由大衛·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關注點,描寫細膩豐富,突破了幻想文學界固有的創作模式,多次引領閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學界,轉而投身演藝界發展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學的創作,處女作便是《權力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經可以和《魔戒》平起平坐,作者網站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。