Wildlife conservationists are up in arms over the sale of more than 20 baby elephants from Zimbabwe to Chinese zoos, with major concerns cited over zoo conditions.
野生動物保護人士反對津巴布韋向中國動物園售賣20多頭大象,稱對動物園狀況表示極度關切。
On July 6, the elephants arrived in the southern city of Guangzhou from Zimbabwe, according to animal rights activist Hu Chunmei. Campaigners from several organizations raised questions on the treatment of animals in captivity in China.
根據動物權益保護人士胡春梅所說,7月6日,來自津巴布韋的大象抵達了中國南部城市-廣州。許多組織的活動人士都對中國動物園的圈養提出了質疑。
Hu said in 2012, several zoos in Taiyuan, Shanxi Province, and in the western Xinjiang region, purchased four elephants from Zimbabwe but one died after arriving in China and two other elephants have gone missing. The buyer of the elephant calves remains unknown.
他稱在2012年,來自山西太原,以及新疆地區的多家動物園都從津巴布韋購買了大象,但是一頭大象在抵達中國后死亡,還有兩只不翼而飛。目前,對購買幼象的賣家仍然一無所知。
For weeks before the shipment of the animals, activists urged the Zimbabwe government to cancel the deal. Zimbabwe officials said the elephant population has become too large and that the animals can generate fiscal revenue of US$ 40,000 to 60,000 per elephant. In response to the widely-publicized animal rights campaign, Zimbabwean officials have argued that the sale of the elephants is part of conservation efforts, as the alternative measure to resizing the herd population would have been to cull the animals.
就在運送大象的幾周之前,活動人士勸阻津巴布韋政府取消該協議。津巴布韋官方稱大象數量過于龐大,而每只大象能夠帶來4萬到6萬美金的財政收入。由于動物權益保護活動的不斷擴大,津巴布韋官方做出了回應,稱售賣大象是對動物的保護,縮減大象人口就要將其進行精減。
Animals under zoo captivity in China often suffer from notoriously sub-standard conditions. According to the animal welfare NGO China Zoo Watch, many African elephants on display in cities across China from the eastern province of Shandong to the southern region of Guangxi, have faced inhumane treatment.
在中國,圈養動物的生存條件惡劣。根據動物福利民間組織“China Zoo Watch”所說,從山東省到廣西省的許多動物園中,非洲大象對外進行展覽,并遭受著殘忍的對待,
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來的財信新聞報道。
譯文屬可可英語原創,未經允許,不得轉載。