溺愛,過分寵愛,通常是父母庇護子女,凡事慣著子女,同時也妨礙孩子試圖作出獨立行動的行為,表現為孩子在家庭中的地位高人一等,處處特殊照顧,輕易得到滿足,生活懶散,個性嬌氣……小高的父母從不溺愛他,并有意識培養他的獨立能力,而他的朋友克萊爾卻截然相反,不僅衣來伸手飯來張口,甚至大學都不想讀了,準備一輩子啃老……關于溺愛,您怎么看?Spoiled or not? Which is better?
Dialogue :
JingJing:Hey Xiao Gao, what was it like for you growing up? I mean did your parents give you a lot of attention?
京晶:嗨,小高,你是怎么長大的?我是說,你的父母會格外關注你嗎?
XiaoGao:Just the opposite. My parents worked a lot. I have more memories of my baby sitter than I do of them.
小高:正好相反呢,我爸媽整天忙著工作,我對小時候保姆的記憶比他們還要多。
JingJing:Well did they spoil you rotten by buying you everything under the sun to make up for it?
京晶:那他們會在物質上嬌慣你嗎?(你想要什么就給你買什么)以此來彌補在時間上無法陪你太多?
XiaoGao:No, they hardly bought me anything. I had to work for the things I wanted.
小高:不會的,他們幾乎不會給我買什么,如歸我需要什么我得自己去掙。
JingJing:Well, how do you think it affected you?
京晶:那,你覺得這個(成長方式)會影響你嗎?
XiaoGao:The good thing is that I became independent.
小高:好處是我因此變得更獨立了。
JingJing:And the bad thing?
京晶:那不好的呢?
XiaoGao:Every now and then I wonder if I didn't get enough love growing up. I can be pretty cold sometimes. How about you?
小高:我時不時地會覺得自己是不是沒有得到足夠多父母的愛,有時候我容易變得比較冷酷。那你呢?
JingJing:I think my parents did a good job raising me. I turned out pretty independent myself. They gave me plenty of attention, but they never overdid it. But I can't say the same for my friend Claire. She was born with a silver spoon in her mouth.
京晶:我覺得我爸媽在養育我這件事上表現得不錯,我現在也是很獨立的。爸媽很關注我的成長,但是從不過分,可我的朋友克萊兒就未必如此了,她就是個富二代。
XiaoGao:Oh yeah?
小高:真的嗎?
JingJing:Yeah, her parents gave her everything she asked for. She never shared her toys when she was little.
京晶:是呀,她要什么她爸媽都給她,她小時候從不把她的玩具給別人玩兒。
XiaoGao:What about now? How is she like now?
小高:那現在呢?
JingJing:She decided not to go to college after high school. She's still mooching off her parents. She told me she doesn't feel the need to go to college because she can just sponge off her parents for the rest of her life. Her parents bought her 3 cars already!
京晶:她決定高中后就不上大學了,現在還在家啃老呢,她告訴我她覺得自己根本不需要去上大學,因為她準備一輩子吃父母的,她爸媽都給他買了三輛車了。
XiaoGao:That's too bad. Well, I'd much rather have a good friend like you, who is willing to give people the sun, the moon, and the stars.
小高:這可不怎么好,我寧愿有一個像你這樣的朋友,愿意為他人無償付出。
JingJing:Oh, don't make me blush!
京晶:呀,我臉紅了。
New words for dialogue :
Baby sitter = someone who watches and takes care of children while parents are away. Sometimes called a nanny 保姆
Spoil [someone] rotten = to give [someone] everything they want until it negatively affects their personality 溺愛
Everything under the sun = everything. 所有的東西,一切,通常是跟“給一切”,“想要一切” 連用。Usually used with the verb “give” or “want”
Every now and then = sometimes 有時
Turn out = to become 變成了(什么樣子)
e.g. Bob's parents did a good job raising him. As a result, he turned out to be a good person.
Overdo [something] = to do something too much, to the point that it breaks or causes a negative effect 做過頭
Can't say the same for [someone] = if you can't say the same for [someone], then you don't agree that something is also true about that person (另外的情況)就不一定如此了
e.g. Mary and Jennifer are great students. But I can't say the same for Betty, she has the lowest grades in the class.
Born with a silver spoon in one's mouth = Born rich or in a wealthy family. 小高的“富二代”最地道的翻譯.
Mooch off [someone] = to take (or borrow) something from someone and not give it back 單方索取
Sponge off of [someone] = same as mooch off [someone] 向他人無度索取
[Willing to ] give the sun, the moon, and the stars = willing to do anything for someone, no matter the cost 無償付出