溺愛,過分寵愛,通常是父母庇護(hù)子女,凡事慣著子女,同時(shí)也妨礙孩子試圖作出獨(dú)立行動(dòng)的行為,表現(xiàn)為孩子在家庭中的地位高人一等,處處特殊照顧,輕易得到滿足,生活懶散,個(gè)性嬌氣……小高的父母從不溺愛他,并有意識(shí)培養(yǎng)他的獨(dú)立能力,而他的朋友克萊爾卻截然相反,不僅衣來伸手飯來張口,甚至大學(xué)都不想讀了,準(zhǔn)備一輩子啃老……關(guān)于溺愛,您怎么看?Spoiled or not? Which is better?
Dialogue :
JingJing:Hey Xiao Gao, what was it like for you growing up I mean did your parents give you a lot of attention
XiaoGao:Just the opposite. ——————————————
JingJing:Well did they spoil you rotten by buying you everything under the sun to make up for itXiaoGao:———————————.
JingJing:Well, how do you think it affected you
XiaoGao:The good thing is that I became independent.
JingJing:And the bad thing
XiaoGao:——————————. How about you
JingJing:I think my parents did a good job raising me. ————. But I can't say the same for my friend Claire. She was born with a silver spoon in her mouth.
XiaoGao:Oh yeah
JingJing:Yeah, her parents gave her everything she asked for. ——————————.
XiaoGao:What about now How is she like now
JingJing:She decided not to go to college after high school. ———————————————. Her parents bought her 3 cars already!
XiaoGao:That's too bad. Well, I'd much rather have a good friend like you———————\s.
JingJing:Oh, don't make me blush!
New words for dialog:
Baby sitter =
Spoil [someone] rotten =
Everything under the sun =
Every now and then =
Turn out = to become
e.g. Bob's parents did a good job raising him. As a result, he turned out to be a good person.
Overdo [something] =
Can't say the same for [someone] =
e.g. Mary and Jennifer are great students. But I can't say the same for Betty, she has the lowest grades in the class.
Born with a silver spoon in one's mouth =
Mooch off [someone] =
Sponge off of [someone] =
[Willing to ] give the sun, the moon, and the stars =
中英對照文本敬請期待下期內(nèi)容!