An environmental official said the State Council, China's cabinet, is reviewing plans to address soil quality, which has been recognized as a serious problem in recent years by the central government.
一名環(huán)保官員稱國(guó)務(wù)院正在審議改善土壤質(zhì)量的議案,近些年,中央政府一直將土壤問(wèn)題視作嚴(yán)重問(wèn)題。
At a forum on July 11, Li Ganjie, a vice minister of environmental protection, said that his ministry has submitted the council with a draft of a plan to clean agricultural areas contaminated by pollution to be implemented over the next six or seven years.
7月11日,環(huán)境保護(hù)部副部長(zhǎng)李干杰在論壇會(huì)議上說(shuō)環(huán)保部門已經(jīng)向國(guó)務(wù)院提交了整治農(nóng)業(yè)區(qū)的草案,在未來(lái)的六,七年里,我們將對(duì)農(nóng)業(yè)區(qū)的污染問(wèn)題進(jìn)行處理。
In June, an official survey stated 8.2 percent of arable land in China has high levels of cadmium and lead. The ingestion of heavy metals through food has been known to have harmful effects on human health. Cadmium poisoning blocks the absorption of calcium in the body, and can lead to severe bone disease.
6月間,一項(xiàng)官方研究報(bào)告稱中國(guó)有8.2%的可耕土地鎘和鉛含量超標(biāo)。進(jìn)入到食物中的高金屬含量將危害身體健康。鎘將阻礙身體鈣的吸收,這將導(dǎo)致嚴(yán)重的骨科病。
Li urged lawmakers to compose legislation to address soil contamination because the problem has become alarming. In May of last year, food safety officials in the southern city of Guangzhou found excessive levels of cadmium in almost half of the rice and rice products tested from restaurants.
李敦促法律制定者通過(guò)立法來(lái)解決土壤污染問(wèn)題,因?yàn)樵搯?wèn)題已經(jīng)達(dá)到了令人擔(dān)憂的地步。去年5月份,廣州市的食品安全官員發(fā)現(xiàn)從餐館中檢出的鎘含量幾乎占據(jù)了所有大米和米制品的一半。
In the next few years, the Ministry of Environmental Protection is scheduled to conduct more surveys of soil pollution to bolster efforts in policy formation, said Li.
李稱,在未來(lái)幾年,環(huán)保局為了政策的制定將計(jì)劃對(duì)土壤污染問(wèn)題進(jìn)行更多次的調(diào)查。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
這是戴安娜·貝茨為您帶來(lái)的財(cái)新新聞報(bào)道。
譯文屬可可英語(yǔ)原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。