Wozniak began to rankle at Jobs's style.
沃茲尼亞克開始反感喬布斯的處事風格。
"Steve was too tough on people. I wanted our company to feel like a family where we all had fun and shared whatever we made."
"史蒂夫?qū)e人太苛刻了, "他說,"我想讓我們公司像一個大家庭一樣,大家都能愉快工作,分享自己的勞動成果。"
Jobs, for his part, felt that Wozniak simply would not grow up.
而喬布斯則覺得,沃茲尼亞克就是個長不大的孩子。
"He was very childlike. He did a great version of BASIC, but then never could buckle down and write the floating-point BASIC we needed, so we ended up later having to make a deal with Microsoft. He was just too unfocused."
"他非常幼稚,"喬布斯說, "他開發(fā)出了一個很棒的BASIC版本,但之后就是沒能認真編寫我們需要的浮點BASIC,最后我們不得不和微軟做交易。他太不專注了 。"
But for the time being the personality clashes were manageable, mainly because the company was doing so well.
但性格上的沖突暫時還沒有到失控的地步,主要是因為公司的運營狀況不錯。
Ben Rosen, the analyst whose newsletters shaped the opinions of the tech world, became an enthusiastic proselytizer for the Apple II.
身為一名分析師,本羅森撰寫的通訊報道對科技界產(chǎn)生了深遠的影響,他也成為了Apple II的熱情歌頌者。
An independent developer came up with the first spreadsheet and personal finance program for personal computers, VisiCalc,
一名獨立開發(fā)者編寫出了第一款供個人電腦使用的電子制表和個人財務程序VMCalc,
and for a while it was available only on the Apple II, turning the computer into something that businesses and families could justify buying.
在一段時間內(nèi),這款程序只能在Apple II上運行,這使得Apple II成為了企業(yè)和家庭有理由購買的一樣產(chǎn)品。
The company began attracting influential new investors.
公司開始吸引有影響力的新投資者。
The pioneering venture capitalist Arthur Rock had initially been unimpressed when Markkula sent Jobs to see him.
風險投資界的先驅(qū)亞瑟·羅克第一次見到馬庫拉派來的喬布斯時,并未被他打動。
"He looked as if he had just come back from seeing that guru he had in India," Rock recalled, "and he kind of smelled that way too."
"他看起來好像剛從印度見了他的導師回來,"羅克回憶說,"聞起來也是。"
But after Rock scoped out the Apple II, he made an investment and joined the board.
但在仔細考察了Apple II之后,羅克投資了,并且加入了蘋果的董事會。
The Apple II would be marketed, in various models, for the next sixteen years, with close to six million sold.
在接下來的16年中,各種型號的Apple II共售出了接近600萬臺。
More than any other machine, it launched the personal computer industry.
相比其他電腦,Apple II真正開創(chuàng)了個人電腦產(chǎn)業(yè)。
Wozniak deserves the historic credit for the design of its awe-inspiring circuit board and related operating software, which was one of the era's great feats of solo invention.
沃茲尼亞克理應得到歷史的贊譽,因為是他設計出了Apple II上令人贊嘆的電路板和相關(guān)的操作軟件,這是20世紀最偉大的個人發(fā)明之一。
But Jobs was the one who integrated Wozniak's boards into a friendly package, from the power supply to the sleek case.
但是,是喬布斯把沃茲的電路板整合成了一臺完美的機器,加上了電源和漂亮的箱子。
He also created the company that sprang up around Wozniak's machines.
也是他創(chuàng)辦了這家依靠沃茲的電腦而迅速崛起的公司。
As Regis McKenna later said, "Woz designed a great machine, but it would be sitting in hobby shops today were it not for Steve Jobs."
正如里吉斯· 麥肯納后來說的:"沃茲設計出了一臺偉大的機器,但如果沒有史蒂夫·喬布斯的話,這臺機器到今天還只能陳列在業(yè)余愛好者的商店里。"
Nevertheless most people considered the Apple II to be Wozniak's creation.
盡管如此,大多數(shù)人還是將Apple II看做是沃茲尼亞克的發(fā)明。
That would spur Jobs to pursue the next great advance, one that he could call his own.
這激勵著喬布斯去追求下一次偉大的革新,屬于他自己的革新。