As he limped back to the others, he glanced again at the slain. The dead clansmen were thin, ragged men, their horses scrawny and undersized, with every rib showing. What weapons Bronn and Chiggen had left them were none too impressive. Mauls, clubs, a scythe.He remembered the big man in the shadowskin cloak who had dueled Ser Rodrik with a two-handed greatsword, but when he found his corpse sprawled on the stony ground, the man was not so big after all, the cloak was gone, and Tyrion saw that the blade was badly notched, its cheap steel spotted with rust. Small wonder the clansmen had left nine bodies on the ground.
他瘸著腿走回去時,又看了看地上的死人。戰(zhàn)死的原住民都是些衣衫襤褸、瘦骨嶙峋的家伙,他們的坐騎也是又瘦又小,根根肋骨清楚可見。波隆和契根挑剩下的武器都不怎么起眼,大錘、棍棒,還有一把鐮刀…他想起那個穿了影子山貓皮披風(fēng)、拿雙手巨劍和羅德利克爵士對打的大漢,但當(dāng)他看到那人四肢伸展躺在石地上的尸首時,他看起來一點也不高大。他的披風(fēng)沒了蹤影,提利昂發(fā)現(xiàn)他的劍鋒早就布滿缺口,廉價鋼鐵銹得厲害。難怪原住民倒下九個。
They had only three dead; two of Lord Bracken's men-at-arms, Kurleket and Mohor, and his own man Jyck, who had made such a bold show with his bareback charge. A fool to the end, Tyrion thought.
他們這邊只死了三人:兩個布雷肯伯爵的手下——庫雷凱特和摩霍爾,還有他自己的護(hù)衛(wèi)杰克,他奮不顧身的沖鋒充分顯示了他的愚勇。到死都還是傻子一個,提利昂心想。
Lady Stark, I urge you to press on, with all haste, Ser Willis Wode said, his eyes scanning the ridgetops warily through the slit in his helm. We drove them off for the moment, but they will not have gone far.
史塔克夫人,我請求您立刻動身,加緊趕路。維里·渥德爵士道,他透過頭盔上那道細(xì)縫,小心翼翼地掃視著附近山脊。我們雖然暫時趕跑了他們,但他們不會走遠(yuǎn)。
We must bury our dead, Ser Willis, she said. These were brave men. I will not leave them to the crows and shadowcats.
維里爵士,我們應(yīng)該先安葬死者。她說,他們英勇殉難,我不能把他們留在這里給烏鴉和山貓糟蹋。
This soil is too stony for digging, Ser Willis said.
這里土地多石,沒法挖的。維里爵士道。
Then we shall gather stones for cairns.
那我們就搬石頭堆石冢。
Gather all the stones you want, Bronn told her, but do it without me or Chiggen. I've better things to do than pile rocks on dead men breathing, for one. He looked over the rest of the survivors. Any of you who hope to be alive come nightfall, ride with us.
要怎么搬隨你便,波隆告訴她,但我和契根可不干。比起在死人身上堆石頭,我還有更要緊的事情…比如呼吸。他環(huán)視其余的生還者。你們要是還想活過今晚,就跟我們走。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點,描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽為美國的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎和星云獎年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。