In today's podcast, Beijing authorities consider lifting the city's 2 yuan subway fares to reduce subsidies and overcrowding.
在今天的播報(bào)中,為了減少財(cái)政補(bǔ)貼和緩解擁擠狀況,北京有關(guān)部門考慮提高北京的地鐵價(jià)格。
The city's top economic planner has been considering several reform proposals, many of which would introduce fares that vary by distance traveled, and is likely to announce a plan by the end of the year. The average ticket price needed to eliminate operating subsidies is around five to six yuan.
北京資深經(jīng)濟(jì)規(guī)劃師正在籌劃多種方案,許多方案中都有要根據(jù)旅途長(zhǎng)短來增加票價(jià)的方案,并有望在今年年底宣布這一計(jì)劃。平均五六元的票價(jià)將降低運(yùn)行補(bǔ)貼。
But ticket prices have remained at a flat 2 yuan since 2007, when the government cut fares to encourage transit use. That price, one of the lowest in the world, isn't nearly enough to pay for ongoing maintenance and operations at the city's two subway operators – let alone billions of yuan a year in renovations, upgrades, and expansions. And even if the city were willing to continue to pay the subsidies, analysts say the network's overcrowding problems are serious enough to justify fare hikes simply to shift riders away from the subway.
自從2007年起,地鐵票價(jià)一直維持在2元,為了鼓勵(lì)交通出行,政府降低票價(jià)。北京票價(jià)處在全球最低票價(jià)城市之列,這一價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠維持北京兩大地鐵運(yùn)營(yíng)商的維護(hù)和運(yùn)行成本,更不要說每年還需要花費(fèi)數(shù)十億元來進(jìn)行升級(jí)、擴(kuò)建以及翻新。即使北京仍然愿意支付這筆補(bǔ)貼費(fèi),分析人士指出過度擁擠的狀況足以讓人們對(duì)價(jià)格作出調(diào)整,這樣會(huì)減輕地鐵擁堵狀況。
For Caixin Online, this is James Bradbury.
這是詹姆斯·布拉德伯里為您帶來的財(cái)新新聞報(bào)道。
譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。