Garage Band
車庫工廠
The Jobs house in Los Altos became the assembly point for the fifty Apple I boards
喬布斯一家位于洛斯阿爾托斯的房子,成為了這50塊AppleI主板的組裝工廠。
that had to be delivered to the Byte Shop within thirty days, when the payment for the parts would come due.
主板必須在30天內(nèi)送到ByteShop,因為零件的付款期限就是30天。
All available hands were enlisted:
所有人都加入了:
Jobs and Wozniak, plus Daniel Kottke, his ex-girlfriend Elizabeth Holmes (who had broken away from the cult she'd joined),
喬布斯和沃茲,還有丹尼爾·科特基和他的前女友伊麗莎白·霍姆斯(她已經(jīng)脫離了之前加入的邪教組織),
and Jobs's pregnant sister, Patty.
以及喬布斯懷孕了的妹妹帕蒂。
Her vacated bedroom as well as the kitchen table and garage were commandeered as work space.
帕蒂空出來的臥室,以及廚房的桌子,還有車庫都變成了工作地點。
Holmes, who had taken jewelry classes, was given the task of soldering chips.
霍姆斯曾經(jīng)上過珠寶課程,所以她被安排焊接芯片。
"Most I did well, but I got flux on a few of them," she recalled.
"大多數(shù)我都做得不錯,可是有幾個被我滴上了助焊劑。"她說。
This didn't please Jobs.
這讓喬布斯很不高興,
"We don't have a chip to spare," he railed, correctly.
他埋怨道:"我們可沒有多余的芯片。"事實的確如此。
He shifted her to bookkeeping and paperwork at the kitchen table, and he did the soldering himself.
他把霍姆斯調(diào)到了廚房桌子上去負(fù)責(zé)記賬和文書工作,他自己負(fù)責(zé)焊接。
When they completed a board, they would hand it off to Wozniak.
他們做完一塊電路板后,就交到沃茲尼亞克手中。
"I would plug each assembled board into the TV and keyboard to test it to see if it worked," he said.
"我會把裝好的主板連接上電視機(jī)和鍵盤進(jìn)行測試,看看能不能工作,"他說,
"If it did, I put it in a box.
"如果能工作了,我就把它裝進(jìn)盒子里,
If it didn't, I'd figure what pin hadn't gotten into the socket right."
如果不能的話,我還要找出哪只管腳沒插好。"
Paul Jobs suspended his sideline of repairing old cars so that the Apple team could have the whole garage.
保羅·喬布斯也停下了自己修理汽車的副業(yè),這樣一來蘋果公司的一幫人就能占用整個車庫了。
He put in a long old workbench, hung a schematic of the computer on the new plasterboard wall he built,
他在車庫里放了一張長長的舊工作臺,在他剛弄好的石膏板墻上掛了一張電腦示意圖,
and set up rows of labeled drawers for the components.
還裝了一排貼好標(biāo)簽的抽屜用來放零件。
He also built a burn box bathed in heat lamps so the computer boards could be tested by running overnight at high temperatures.
他還用好幾臺加熱燈搭了一個高溫箱,這樣就可以測試主板在高溫下連夜運轉(zhuǎn)的狀態(tài)。
When there was the occasional eruption of temper, an occurrence not uncommon around his son,
每當(dāng)他的兒子脾氣爆發(fā)的時候(這是很常見的現(xiàn)象),
Paul would impart some of his calm.
保羅·喬布斯就會把自己的冷靜傳輸給他一些。
"What's the matter?" he would say.
"怎么啦?"他會說,
"You got a feather up your ass?"
"火燒屁股了?"
In return he occasionally asked to borrow back the TV set so he could watch the end of a football game.
作為交換,他偶爾會把電視機(jī)借走,因為這是家中唯一的一臺,他要看橄欖球比賽的終場。
During some of these breaks, Jobs and Kottke would go outside and play guitar on the lawn.
這時候,喬布斯和科特基就會到外面的草坪上彈吉他。
Clara Jobs didn't mind losing most of her house to piles of parts and houseguests,
喬布斯的母親并不介意自己的家被一大堆零件和客人占領(lǐng),
but she was frustrated by her son's increasingly quirky diets.
但是兒子越來越怪異的飲食習(xí)慣讓她很受挫。
"She would roll her eyes at his latest eating obsessions," recalled Holmes.
喬布斯的飲食強(qiáng)迫癥總是招來她的白眼,"霍姆斯回憶說,
"She just wanted him to be healthy, and he would be making weird pronouncements like,
"她只想要兒子健康,而喬布斯卻會發(fā)表一些奇怪的宣言,比如:
'I'm a fruitarian and I will only eat leaves picked by virgins in the moonlight.'"
'我是個果食主義者,我只吃由處女在月光下采摘的葉子。'"