This was not an outlook that Bill Gates embraced.
但比爾·蓋茨不是這么想的。
After he and Paul Allen had completed their BASIC interpreter for the Altair,
他和保羅·艾倫完成了阿爾泰電腦的BASIC語言編譯器后,
Gates was appalled that members of the Homebrew were making copies of it and sharing it without paying him.
家釀計算機俱樂部的成員復制了該編譯器并且在沒有付費給他的情況下相互分享,這讓蓋茨很是沒料到。
So he wrote what would become a famous letter to the club:
于是他繪俱樂部寫了那封著名的信:
"As the majority of hobbyists must be aware, most of you steal your software.
“請大多數業余愛好者們意識到,你們的軟件都是偷來的。
Is this fair? . . .
這公平嗎?……
One thing you do is prevent good software from being written.
你們這樣做只會讓別人不再愿意編寫好的軟件。
Who can afford to do professional work for nothing?
誰能承受得起無償進行專業的工作?
I would appreciate letters from anyone who wants to pay up."
如果有誰愿意付錢的話,給我來信,我會很感激
Steve Jobs, similarly, did not embrace the notion that Wozniak's creations, be it a Blue Box or a computer, wanted to be free.
與蓋茨類似,史蒂夫·喬布斯也不希望沃茲尼亞克的發明--不管是藍盒子還是電腦--是免費的。
So he convinced Wozniak to stop giving away copies of his schematics.
所以他說服了沃茲,讓他不要再免費送出他的設計原理圖。
Most people didn't have time to build it themselves anyway, Jobs argued.
反正大多數人也沒時間來自己搭一臺電腦,這是喬布斯的理由。
"Why don't we build and sell printed circuit boards to them?"
“我們為什么不做好印刷電路板然后賣給他們呢?”
It was an example of their symbiosis.
這就是他們合作關系的一個寫照。
"Every time I'd design something great, Steve would find a way to make money for us," said Wozniak.
“每次我設計出一樣很棒的東西,史蒂夫就會找到辦法為我們賺到錢。” 沃茲說。
Wozniak admitted that he would have never thought of doing that on his own.
他承認,他自己絕不會有賺錢的想法。
"It never crossed my mind to sell computers.
“我心里從沒有想過要賣電腦,”
It was Steve who said, 'Let's hold them in the air and sell a few.'"
沃茲回憶道,“是史蒂夫說的,我們把這些拿出來給大家看看,賣出去一些。”
Jobs worked out a plan to pay a guy he knew at Atari to draw the circuit boards and then print up fifty or so.
喬布斯想到了一個計劃,付錢給雅達利公司的一個熟人,讓他幫忙繪制電路板,然后制作50張左右。
That would cost about $1,000, plus the fee to the designer.
這樣的花費是1000美元上下,還要加上給設計者的酬勞。
They could sell them for $40 apiece and perhaps clear a profit of $700.
他們可以把每塊電路板賣40美元,這樣的話利潤大概是700美元。
Wozniak was dubious that they could sell them all.
沃茲不相信他們能把電路板都賣掉。
"I didn't see how we would make our money back," he recalled.
“我甚至看不出怎么收回成本。”他回憶說。
He was already in trouble with his landlord for bouncing checks and now had to pay each month in cash.
因為銀行拒付他的支票,他已經惹惱了房東,現在每個月只能用現金付房租。
Jobs knew how to appeal to Wozniak.
喬布斯知道怎樣說服沃茲。
He didn't argue that they were sure to make money, but instead that they would have a fun adventure.
他沒有爭辯說他們一定能賺錢,而是說這一定會是一次有趣的經歷。
"Even if we lose our money, we'll have a company," said Jobs as they were driving in his Volkswagen bus.
“即使我們賠了錢,我們也能擁有一家公司,” 喬布斯說,當時他們正開著他的大眾汽車轉悠,
"For once in our lives, we'll have a company."
“在我們的一生中,至少有這么一次,我們會擁有一家公司。”
This was enticing to Wozniak, even more than any prospect of getting rich.
這句話對沃茲尼亞克的誘惑太大了,比變成富人的誘惑還要大。
He recalled, "I was excited to think about us like that.
沃茲尼亞克回憶道:“想象一下那種情景我就興奮,
To be two best friends starting a company.
兩個最要好的朋友創辦一家公司!
Wow. I knew right then that I'd do it. How could I not?"
天哪!我立馬就同意了,我怎么可能拒絕?”
In order to raise the money they needed, Wozniak sold his HP 65 calculator for $500,
為了籌集所需資金,沃茲尼亞克以500美元的價格賣掉了自己的惠普65計算器,
though the buyer ended up stiffing him for half of that.
但是最后買家只給了一半的錢。
For his part, Jobs sold his Volkswagen bus for $1,500.
喬布斯則把自己的大眾汽車賣了1500 美元。
But the person who bought it came to find him two weeks later and said the engine had broken down,
實際上,買下這輛車的人兩個星期之后就回來找喬布斯,說引擎壞掉了。
and Jobs agreed to pay for half of the repairs.
喬布斯同意支付維修費用的一半。
Despite these little setbacks, they now had, with their own small savings thrown in,
雖然有這些小挫折,但在把各自微薄的積蓄投入之后,
about $1,300 in working capital, the design for a product, and a plan.
他們現在已經擁有了1300美元的運營資本,還有產品設計以及一個計劃。
They would start their own computer company.
他們就要建立自己的電腦公司了。