Machines of Loving Grace
慈愛的機器
In San Francisco and the Santa Clara Valley during the late 1960s, various cultural currents flowed together.
20世紀60年代末,各種文化潮流在舊金山和硅谷交匯。
There was the technology revolution that began with the growth of military contractors and soon included electronics firms,
技術革命伴隨著軍事承包商的發展而興起,并迅速擴展到電子公司、
microchip makers, video game designers, and computer companies.
微芯片制造商、視頻游戲軟件設計師和計算機公司。
There was a hacker subculture--filled with wireheads, phreakers, cyberpunks, hobbyists,
這里出現了黑客的亞文化群--云集于此的有資深玩家、電話飛客、電子朋克、業余愛好者
and just plain geeks--that included engineers who didn't conform to the HP mold and their kids who weren't attuned to the wavelengths of the subdivisions.
以及純粹的極客--包括那些不愿遵照惠普模式行事的工程師和他們不合群的孩子們。
There were quasi-academic groups doing studies on the effects of LSD;
這里有準學術性的團體在研究迷幻藥的效果,
participants included Doug Engelbart of the Augmentation Research Center in Palo Alto,
參與者包括來自帕洛奧圖增強研究中心的道格·恩格爾巴特,
who later helped develop the computer mouse and graphical user interfaces,
他后來參與發明了電腦鼠標以及圖形用戶界面;
and Ken Kesey, who celebrated the drug with music-and-light shows featuring a house band that became the Grateful Dead.
還有肯·凱西,他為了歌頌毒品舉行了一場聲光盛宴,請來了一支樂隊表演,而這支樂隊就是后來的“感恩而死”。
There was the hippie movement, born out of the Bay Area's beat generation,
在這里,灣區垮掉的一代發起了嬉皮士運動,
and the rebellious political activists, born out of the Free Speech Movement at Berkeley.
伯克利的言論自由運動誕生了一批叛逆的政治活躍分子。
Overlaid on it all were various self-fulfillment movements pursuing paths to personal enlightenment:
在此基礎上,一系列實現自我、追求心靈啟迪的行為風靡一時
Zen and Hinduism, meditation and yoga, primal scream and sensory deprivation, Esalen and est.
禪宗和印度教,冥想和瑜伽,原始尖叫和感覺剝奪,伊莎蘭治療法和電擊休克治療法。
This fusion of flower power and processor power, enlightenment and technology,
嬉皮士信仰與計算機力量的交融,思想與科技的結合,
was embodied by Steve Jobs as he meditated in the mornings, audited physics classes at Stanford,
都在史蒂夫·喬布斯的身上得到了體現,他早晨冥想,然后去斯坦福旁聽物理學課程,
worked nights at Atari, and dreamed of starting his own business.
晚上在雅達利工作,并夢想著能創辦自己的事業。
"There was just something going on here," he said, looking back at the time and place.
“有些奇妙的事情正在這里上演”,回首彼時彼處,他說道,
"The best music came from here--the Grateful Dead, Jefferson Airplane, Joan Baez, Janis Joplin
“最好的音樂來源于此--感恩而死、杰弗遜飛船樂隊、瓊·貝茲、詹尼斯·喬普林,
and so did the integrated circuit, and things like the Whole Earth Catalog."
集成電路以及《全球概覽》之類的事物也在這里誕生 。”
Initially the technologists and the hippies did not interface well.
起初,技術人員和嬉皮士們并沒有多少交集。
Many in the counterculture saw computers as ominous and Orwellian, the province of the Pentagon and the power structure.
很多反主流文化的人認為電腦是不祥的,是奧威爾式的專制統治工具,應該為五角大樓和統治階層所獨有。
In The Myth of the Machine, the historian Lewis Mumford warned that computers were sucking away our freedom and destroying "life-enhancing values."
在《機器神話》一書中,歷史學家劉易斯·芒福德警告說,電腦正在一點一點吞嗤我們的自由,損害“有益人生的價值觀 ”。
An injunction on punch cards of the period--"Do not fold, spindle or mutilate"--became an ironic phrase of the antiwar Left.
那一時期穿孔卡片上的一條警告語--“請勿折疊、卷曲或損壞”--成為了左派反戰人士的諷刺用語。