This was needless. War should not be a game. Ned turned to the woman beside the cart, shrouded in grey, face hidden but for her eyes. The silent sisters prepared men for the grave, and it was ill fortune to look on the face of death. Send his armor home to the Vale. The mother will want to have it.
他根本不該送命。戰(zhàn)爭(zhēng)豈是兒戲?奈德轉(zhuǎn)身面對(duì)站在推車(chē)邊的灰衣女人,她全身上下包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),臉上只露出眼睛。靜默姐妹專(zhuān)門(mén)處理死者后事,而見(jiàn)著死亡的面容是不吉利的事。把他的盔甲也送回艾林谷家里去,讓母親留作紀(jì)念吧。
It is worth a fair piece of silver, Ser Barristan said. The boy had it forged special for the tourney. Plain work, but good. I do not know if he had finished paying the smith.
這東西值不少錢(qián),巴利斯坦爵士道,這孩子是特別為了比武會(huì)訂做的。不花俏,但實(shí)在,不知道他付清鐵匠的錢(qián)沒(méi)有。
He paid yesterday, my lord, and he paid dearly, Ned replied. And to the silent sister he said, Send the mother the armor. I will deal with this smith. She bowed her head.
他昨天已經(jīng)付出慘痛的代價(jià)了。奈德回答,接著他對(duì)靜默姐妹說(shuō),把盔甲送給他母親。鐵匠這邊我會(huì)處理。她點(diǎn)點(diǎn)頭。
Afterward Ser Barristan walked with Ned to the king's pavilion. The camp was beginning to stir. Fat sausages sizzled and spit over firepits, spicing the air with the scents of garlic and pepper. Young squires hurried about on errands as their masters woke, yawning and stretching, to meet the day. A serving man with a goose under his arm bent his knee when he caught sight of them. M'lords, he muttered as the goose honked and pecked at his fingers. The shields displayed outside each tent heralded its occupant: the silver eagle of Seagard, Bryce Caron's field of nightingales, a cluster of grapes for the Redwynes, brindled boar, red ox, burning tree, white ram, triple spiral, purple unicorn, dancing maiden, blackadder, twin towers, horned owl, and last the pure white blazons of the Kingsguard, shining like the dawn.
隨后巴利斯坦爵士陪著奈德走向國(guó)王的帳篷。營(yíng)地正在恢復(fù)生氣,肥美的烤香腸在火堆上嘶嘶作響,滴著油汁,空氣中充滿蒜頭和胡椒的香味。年輕侍從跑來(lái)跑去,而他們的主子剛剛睡醒,打著呵欠伸著懶腰,準(zhǔn)備迎接新的一天。一個(gè)腋下夾了只鵝的廚子看見(jiàn)他們趕忙單膝跪下。大人您們?cè)纭K溃Z嘎嘎叫著啄他手指。陳列在每個(gè)帳篷外的盾牌刻畫(huà)著居住其中的貴族家徽,有海疆城的銀色飛鷹,布萊斯·卡倫的夜鶯與田野,雷德溫家族的葡萄串,還有花斑野豬、紅色公牛、燃燒之樹(shù)、白色公羊、三重螺旋、紫色獨(dú)角獸、跳舞少女、黑蛇、雙塔、長(zhǎng)角貓頭鷹,最后是御林鐵衛(wèi)如黎明般閃亮的純白紋章

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說(shuō)大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫(xiě)細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國(guó)的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開(kāi)始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開(kāi)始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問(wèn)量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見(jiàn)一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。