Drop out
退學
Jobs quickly became bored with college. He liked being at Reed, just not taking the required classes.
喬布斯很快厭倦了大學生活。他喜歡待在里德學院,只是不想去上那些必修課。
In fact he was surprised when he found out that, for all of its hippie aura, there were strict course requirements.
實際上,他驚訝地發現,盡管里德學院有著嬉皮士的氛圍,但也有非常嚴格的課程要求,
When Wozniak came to visit, Jobs waved his schedule at him and complained,
沃茲來訪的時候,喬布斯揮舞著自己的課程表抱怨說:
"They are making me take all these courses." Woz replied, "Yes, that's what they do in college."
“學校強迫我上這么多課程。”沃茲回答:“是的,大學就是這樣的,他們會給你指定一些課程。”
Jobs refused to go to the classes he was assigned and instead went to the ones he wanted,
喬布斯拒絕去上那些必修課,而是去上自己感興趣的課,
such as a dance class where he could enjoy both the creativity and the chance to meet girls.
比如舞蹈課,在那里他既可以享受藝術,還有機會見到女孩子。
"I would never have refused to take the courses you were supposed to, that's a difference in our personality," Wozniak marveled.
“我絕不會不去上必修課,這就是我們性格上的差異。”沃茲尼亞克感到十分詫異。
Jobs also began to feel guilty, he later said, about spending so much of his parents' money on an education that did not seem worthwhile.
喬布斯后來說,把父母的錢花在了根本不值那么多錢的教育上,他也開始有負罪感。
"All of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition," he recounted in a famous commencement address at Stanford.
“我那工薪階層的父母省下來的錢全花在學費上了,”他在那場著名的斯坦福大學畢業典禮演講中提到,
"I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
“我不知道自己想要千什么,也不知道大學能如何幫我搞清楚自己的人生目標。
And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
但我卻在花著父母的畢生積蓄。
So I decided to drop out and trust that it would all work out okay."
所以我決定退學,我也相信,一切都會順利。”
He didn't actually want to leave Reed; he just wanted to quit paying tuition and taking classes that didn't interest him.
他并不是真的想離開里德學院,他只是不想再付學費,也不想再去上那些提不起他興趣的課程了。
Remarkably, Reed tolerated that. "He had a very inquiring mind that was enormously attractive," said the dean of students, Jack Dudman.
驚人的是,校方竟然容忍了這一切。“他有一顆渴求知識的心,這很讓人感興趣,”教導主任杰克·達德曼(Jack Dixdman)說,
"He refused to accept automatically received truths, and he wanted to examine everything himself."
“他拒絕不動腦筋地接受事實,任何事情他都要親自檢驗。”
Dudman allowed Jobs to audit classes and stay with friends in the dorms even after he stopped paying tuition.
即使在喬布斯停止交學費之后,達德曼還是允許他旁聽課程,并且可以繼續待在宿舍和朋友們在一起。
"The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting," he said.
“我一退學,就不用去上那些我不感興趣的必修課了,我可以去上那些看起來有意思的課。”他說。
Among them was a calligraphy class that appealed to him after he saw posters on campus that were beautifully drawn.
這其中有一門書法課非常吸引他,因為他注意到校園里的大多數海報都畫得很漂亮。
"I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
“我學到了襯線字體和無襯線字體,怎樣在不同的字母組合間調整其間距,以及怎樣作出完美的版面設計。
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating."
這其中所蘊涵的美、歷史意味和藝術精妙之處是科學無法捕捉的,這讓我陶醉。”
It was yet another example of Jobs consciously positioning himself at the intersection of the arts and technology.
這也再一次證明,喬布斯總是有意識地將自己置身于藝術與科技的交匯處。