The farm had a main house, a large barn, and a garden shed, where Kottke and Holmes slept.
農場里有一座主樓,一座大倉庫和一間花園小屋,科特基和霍姆斯就睡在花園小屋里。
Jobs took on the task of pruning the Gravenstein apple trees. "Steve ran the apple orchard," said Friedland.
喬布斯和另一個公社成員格雷格·卡爾霍恩負責給格拉文施泰因蘋果樹剪枝。“史蒂夫管理著蘋果園,”弗里德蘭說,
"We were in the organic cider business. Steve's job was to lead a crew of freaks to prune the orchard and whip it back into shape."
“我們當時在做有機蘋果汁生意。史蒂夫的工作就是帶領一群怪人給果樹剪枝, 然后把果園打掃干凈。”
Monks and disciples from the Hare Krishna temple would come and prepare vegetarian feasts redolent of cumin, coriander, and turmeric.
哈雷·克里希納寺的僧人和信徒們也會來農場,幫著準備素食盛宴,蒔蘿、香菜和姜黃的香味四處飄散。
"Steve would be starving when he arrived, and he would stuff himself," Holmes recalled.
“史蒂夫來的時候總是很餓,于是就猛吃一通,”霍姆斯回憶說,
"Then he would go and purge. For years I thought he was bulimic.
“然后他就要去吐掉。很多年我都以為他有貪食癥。
It was very upsetting, because we had gone to all that trouble of creating these feasts, and he couldn't hold it down."
這讓我們非常苦惱,因為我們費盡周折才弄好一頓飯,但他卻留不住食物。”
Jobs was also beginning to have a little trouble stomaching Friedland's cult leader style.
喬布斯開始有點兒無法忍受弗里德蘭宗教領袖般的行事風格了。
"Perhaps he saw a little bit too much of Robert in himself," said Kottke.
“也許他看到了太多弗里德蘭的本質。”科特基如是說。
Although the commune was supposed to be a refuge from materialism, Friedland began operating it more as a business;
盡管這個公社最初的目的是成為逃避物質主義的庇護所,但弗里德蘭開始像做買賣一樣管理公社。
his followers were told to chop and sell firewood, make apple presses and wood stoves, and engage in other commercial endeavors for which they were not paid.
他的信徒們被要求砍柴然后出售柴火,生產蘋果榨汁機和柴火爐子,參加各種商業活動但得不到報酬。
One night Jobs slept under the table in the kitchen and was amused to notice that people kept coming in and stealing each other's food from the refrigerator.
有一天晚上,喬布斯睡在廚房的桌子下面,看著人們進進出出,從冰箱里偷別人的食物,他都被逗樂了。
Communal economics were not for him. "It started to get very materialistic," Jobs recalled.
他不喜歡公社經濟。“事情開始變得非常物質主義,”喬布斯回憶說,
"Everybody got the idea they were working very hard for Robert's farm, and one by one they started to leave. I got pretty sick of it."
“每個人都了解到自己在為羅伯特的農場拼命工作,于是大家一個接一個地離開了。這一切讓我覺得惡心。”
Many years later, after Friedland had become a billionaire copper and gold mining executive—working out of Vancouver, Singapore,
很多年以后,弗里德蘭已經成為了一名億萬富翁,管理著銅礦和金礦
and Mongolia—I met him for drinks in New York.
產業遍及溫哥華、新加坡和蒙古——我在紐約與他相約小飲。
That evening I emailed Jobs and mentioned my encounter.
那天晚上我給喬布斯發了電子郵件,提到了這次相遇。
He telephoned me from California within an hour and warned me against listening to Friedland.
不到一個小時,他就從加州給我打電話,提醒我不要聽信弗里德蘭的話。
He said that when Friedland was in trouble because of environmental abuses committed by some of his mines,
他說,弗里德蘭因為旗下的幾處礦產破壞環境而陷入了麻煩,
he had tried to contact Jobs to intervene with Bill Clinton, but Jobs had not responded.
曾經打電話聯系他,請求他與比爾·克林頓交涉,但喬布斯沒有回應他。
"Robert always portrayed himself as a spiritual person, but he crossed the line from being charismatic to being a con man," Jobs said.
“羅伯特總是標榜自己是個精神至上的人,但他越過了從魅力到欺騙的界限,”喬布斯說,
"It was a strange thing to have one of the spiritual people in your young life turn out to be, symbolically and in reality, a gold miner."
“你年輕的時候認識的某個號稱精神至上的人最后變成了徹頭徹尾的淘金者,這真是件非常奇怪的事情。”