Jobs had honed his trick of using stares and silences to master other people.
喬布斯熟練掌握了利用凝視和沉默來征服別人的技巧。
"One of his numbers was to stare at the person he was talking to.
“他的招數(shù)之一就是死死盯著正在和他講話的人。
He would stare into their fucking eyeballs, ask some question, and would want a response without the other person averting their eyes."
他會一直注視著對方的眼球,然后問一個問題,要對方在不回避他目光的情況下回答。”
According to Kottke, some of Jobs's personality traits---including a few that lasted throughout his career---were borrowed from Friedland.
據(jù)科特基說,喬布斯的一些性格特質(zhì)---包括一些伴隨他職業(yè)生涯的特質(zhì)--都是吸收自弗里德蘭。
"Friedland taught Steve the reality distortion field," said Kottke.
“弗里德蘭教給了史蒂夫現(xiàn)實扭曲力場,”科特基說,
"He was charismatic and a bit of a con man and could bend situations to his very strong will.
“他極富魅力,也會騙人,可以讓事態(tài)屈從于他的超強意志。
He was mercurial, sure of himself, a little dictatorial. Steve admired that, and he became more like that after spending time with Robert."
他很機智,充滿自信,還有一點兒獨斷專行。史蒂夫很欽佩這些,他和羅伯特待在一起的時間久了之后,也變成了這個樣子。”
Jobs also absorbed how Friedland made himself the center of attention.
喬布斯也從弗里德蘭身上學會了怎樣讓自己成為焦點。
"Robert was very much an outgoing, charismatic guy, a real salesman," Kottke recalled.
“羅伯特是個非常善于交際也非常有魅力的人,一個真正的推銷員,”科特基回憶說,
"When I first met Steve he was shy and self-effacing, a very private guy.
“我第一次見到史蒂夫的時候,他羞澀又謙遜,非常內(nèi)斂。
I think Robert taught him a lot about selling, about coming out of his shell, of opening up and taking charge of a situation."
我想是羅伯特教會了他怎樣銷售產(chǎn)品,怎樣與別人交往,怎樣展現(xiàn)自我,怎樣控制局面。”
Friedland projected a high-wattage aura. "He would walk into a room and you would instantly notice him.
弗里德蘭身上的氣場很強。“他走進一個房間,別人立刻就會注意到他。
Steve was the absolute opposite when he came to Reed. After he spent time with Robert, some of it started to rub off."
史蒂夫剛剛來到里德學院的時候 則恰恰 相反。他跟羅伯特相處一段時間后,身上的羞澀開始逐漸褪去。”
On Sunday evenings Jobs and Friedland would go to the Hare Krishna temple on the western edge of Portland, often with Kottke and Holmes in tow.
星期天的晚上,喬布斯和弗里德蘭會去波特蘭西邊的哈雷·克里希納寺,通常科特基和霍姆斯也會去。
They would dance and sing songs at the top of their lungs.
他們會用盡一切力氣唱歌跳舞。
"We would work ourselves into an ecstatic frenzy," Holmes recalled.
“我們會讓自己進入一種癲狂的狀態(tài),”霍姆斯回憶說,
"Robert would go insane and dance like crazy. Steve was more subdued, as if he was embarrassed to let loose."
“羅伯特會失去理智一般瘋狂地跳舞。史蒂夫則平靜很多,完全釋放自己似乎會讓他覺得尷尬。”
Then they would be treated to paper plates piled high with vegetarian food.
之后就會有人給他們奉上堆滿了素食的紙盤子。
Friedland had stewardship of a 220-acre apple farm, about forty miles southwest of Portland,
弗里德蘭管理著波特蘭西南40英里處一家220英畝的蘋果園,
that was owned by an eccentric millionaire uncle from Switzerland named Marcel Müller.
果園的主人是他一位來自瑞士的古怪的百萬富翁叔叔,名叫馬塞爾·穆勒(Marcel Milller),
After Friedland became involved with Eastern spirituality,
弗里德蘭在迷戀上東方宗教后,
he turned it into a commune called the All One Farm,
把這處果園改造成了一個公社,叫做團結(jié)農(nóng)場(All One Farm),
and Jobs would spend weekends there with Kottke, Holmes, and like-minded seekers of enlightenment.
喬布斯、科特基和霍姆斯,以及其他一些尋求精神啟蒙的人會在那里過周末。