But the book also reinforced his tendency to embrace extreme diets, which included purges, fasts, or eating only one or two foods, such as carrots or apples, for weeks on end.
但這本書也進一步將他推向了極端的飲食習慣,包括催吐、禁食,或者連續幾個星期都只吃固定的一兩樣食物,比如胡蘿卜或蘋果。
Jobs and Kottke became serious vegetarians during their freshman year.
喬布斯和科特基在大一這年成為了嚴格的素食主義者。
"Steve got into it even more than I did," said Kottke. "He was living off Roman Meal cereal."
“史蒂夫比我還深陷其中,”科特基說,“他完全靠吃麥片生存。”
They would go shopping at a farmers' co-op, where Jobs would buy a box of cereal, which would last a week, and other bulk health food.
他們會去一個農民合作社買東西,喬布斯會買一盒麥片,吃上一個星期,再買點兒散裝的健康食品。
"He would buy flats of dates and almonds and lots of carrots, and he got a Champion juicer and we'd make carrot juice and carrot salads.
“他會買一些椰棗和杏仁,還有許多胡蘿卜,他有一臺冠軍牌榨汁機,我們會做胡蘿卜汁和胡蘿卜沙拉。
There is a story about Steve turning orange from eating so many carrots, and there is some truth to that."
曾經有個故事說史蒂夫吃了太多的胡蘿卜,皮膚都變成橘黃色了,這個故事可不完全是瞎編的。”
Friends remember him having, at times, a sunset-like orange hue.
朋友們都記得,史蒂夫的皮膚有時候會呈現出一種日落時分太陽般的橘黃色。
Jobs's dietary habits became even more obsessive when he read Mucusless Diet Healing System by Arnold Ehret, an early twentieth-century German-born nutrition fanatic.
喬布斯在讀過20世紀初出生在德國的營養學狂熱者阿諾德·埃雷特(Arnold Ehret)所著的《非黏液飲食治療學》一書后,飲食習慣變得更加怪異。
He believed in eating nothing but fruits and starchless vegetables, which he said prevented the body from forming harmful mucus, and he advocated cleansing the body regularly through prolonged fasts.
埃雷特堅信飲食中只應該包括水果和不含淀粉的蔬菜,這樣的話就可以防止身體產生有害的黏液;他還提倡定期通過長時間的絕食來清理身體。
That meant the end of even Roman Meal cereal—or any bread, grains, or milk.
這就意味著,即使是麥片也不能再吃了---還有所有的米飯、面包、谷類以及牛奶。
Jobs began warning friends of the mucus dangers lurking in their bagels.
喬布斯開始提醒朋友們,他們的百吉餅中也隱藏著黏液的危險。
"I got into it in my typical nutso way," he said.
“我以我慣有的方式瘋狂陷入其中。”他說。
At one point he and Kottke went for an entire week eating only apples, and then Jobs began to try even purer fasts.
有一次,他和科特基整個星期都只吃蘋果,之后喬布斯開始嘗試更加純粹的絕食。
He started with two-day fasts, and eventually tried to stretch them to a week or more, breaking them carefully with large amounts of water and leafy vegetables.
一開始先是兩天不吃東西,最終發展到一周甚至更長的時間,然后通過攝入大量的水和多葉蔬菜來結束絕食。
"After a week you start to feel fantastic," he said.
“一周過后,你就會有很美妙的感覺了",他說,
"You get a ton of vitality from not having to digest all this food. I was in great shape. I felt I could get up and walk to San Francisco anytime I wanted."
“不用消化食物,可以讓你獲得很多活力。我當時狀態很好,我覺得自己隨時可以走路去舊金山。”
Vegetarianism and Zen Buddhism, meditation and spirituality, acid and rock—Jobs rolled together, in an amped-up way, the multiple impulses that were hallmarks of the enlightenment- seeking campus subculture of the era.
素食主義與佛教禪宗,冥想與靈性,迷幻藥與搖滾樂---那個時代尋求自我啟迪的校園文化中,這幾樣標志性的行為,被喬布斯以一種近乎瘋狂的方式集于一身。
And even though he barely indulged it at Reed, there was still an undercurrent of electronic geekiness in his soul that would someday combine surprisingly well with the rest of the mix.
盡管如此,他骨子里電子極客的暗流仍在涌動,并在將來的某一天與他身上的其他特質完美地結合。