as one of the nicest apartments in the area.
當(dāng)?shù)刈詈玫囊蛔⒅弧?/div>
The attention to this detail astonished me,
公寓里對(duì)細(xì)節(jié)的注意使我震驚,
and as the owner of the home so proudly
并且當(dāng)公寓的主人很自豪地
led me around this apartment,
讓我在這個(gè)公寓里隨便走動(dòng)時(shí)
from floor to ceiling, every part was decorated.
從地板到屋頂,這里的每處都經(jīng)過(guò)裝點(diǎn)。
But if it weren't for the strangely familiar
但假如不是那讓人無(wú)法忍受的
stomach-churning odor that constantly
持續(xù)穿過(guò)公寓的
passes through the apartment,
讓人惡心的氣味,
it would be easy to forget
你會(huì)非常容易忘記
that you are standing next to a cow shed
你正站在牛棚的隔壁
and on top of a landfill.
和垃圾清理廠的上方。
What moved me the most was that despite
讓我感動(dòng)的是除了
these seemingly inhospitable conditions,
那些看上去不宜居的條件,
I was welcomed with open arms
我被非常熱情地邀請(qǐng)
into a home that was made with love, care,
進(jìn)入一個(gè)充滿愛(ài),關(guān)懷
and unreserved passion.
和沒(méi)有保留熱情的家。
Let's move across the map to China,
讓我們跨越來(lái)到中國(guó),
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
來(lái)到一個(gè)叫陜西,河南和甘肅的區(qū)域。
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
一個(gè)以柔軟松散的黃土高原黃沙而聞名的地區(qū),
there lived until recently an estimated
最新估計(jì)那里
40 million people in these houses underground.
有四千萬(wàn)人住在地下的房屋里。
These dwellings are called the yaodongs.
這種住宅稱為窯洞。
Through this architecture by subtraction,
通過(guò)這種往下建的建筑方式,
these yaodongs are built literally inside of the soil.
這些窯洞真的是建在土地下面
In these villages, you see an entirely altered landscape,
在這些村子里,你可以看到完全改變了的地貌,
and hidden behind these mounds of dirt
而在這些土丘背后
are these square, rectangular houses
藏著的是廣場(chǎng),長(zhǎng)方形的房子
which sit seven meters below the ground.
坐落在地下7米的地方。
When I asked people why they were digging
當(dāng)我問(wèn)人們?yōu)槭裁匆?/div>
their houses from the ground,
地上往下挖洞建房子時(shí),
they simply replied that they are poor wheat
他們只是很簡(jiǎn)單的告訴我,
and apple farmers who didn't have the money
他們是種小麥和蘋果的窮農(nóng)民,沒(méi)錢
to buy materials, and this digging out
買材料,而這種挖窯洞
was their most logical form of living.
是他們最符合邏輯的居住方式。
From Makoko to Zabbaleen, these communities
從馬卡卡到扎巴林,這些社區(qū)
have approached the tasks of planning,
解決了規(guī)劃,
design and management of their communities
設(shè)計(jì)的任務(wù),并總結(jié)了一套管理社區(qū)
and neighborhoods in ways that respond
和鄰里的的方法,以一種特別針對(duì)
specifically to their environment and circumstances.
他們的環(huán)境和實(shí)際情況的方式。
Created by these very people who live,
由那些居住,
work and play in these particular spaces,
工作,生活在這種特殊空間的人們創(chuàng)造而成,
these neighborhoods are intuitively designed
這些社區(qū)是由人們本能地設(shè)計(jì)
to make the most of their circumstances.
來(lái)最大利用他們的生活環(huán)境。
In most of these places, the government
這些大多數(shù)地方,政府
is completely absent, leaving inhabitants
完全沒(méi)有管理,因此讓居民
with no choice but to reappropriate found materials,
沒(méi)有選擇只能重新利用現(xiàn)成的材料,
and while these communities are highly disadvantaged,
雖然這些社區(qū)的環(huán)境十分惡劣,
they do present examples
他們卻真的顯示出
of brilliant forms of ingenuity,
一種杰出的創(chuàng)造力,
and prove that indeed we have the ability
證明我們確實(shí)有能力
to adapt to all manner of circumstances.
適應(yīng)不同的生存環(huán)境。
What makes places like the Torre David
讓像托雷大衛(wèi)這樣的地方
particularly remarkable
尤其突出的就是
is this sort of skeleton framework
這種框架建筑
where people can have a foundation
讓人們可以有一個(gè)
where they can tap into.
能夠進(jìn)入改造的基礎(chǔ)。
Now imagine what these already ingenious communities
設(shè)想這些已經(jīng)很有創(chuàng)造力的社區(qū)
could create themselves,
可以創(chuàng)造出什么,
and how highly particular their solutions would be,
而他們的解決方案將有多么特別,
if they were given the basic infrastructures
假如他們擁有使他們可以進(jìn)入的
that they could tap into.
基本的設(shè)施。
Today, you see these large residential development projects
今天,你看到這些大型的房屋住宅建設(shè)工程
which offer cookie-cutter housing solutions
給大量的人
to massive amounts of people.
提供千篇一律的住房解決方案。
From China to Brazil, these projects attempt
從中國(guó)到巴西,這些工程試圖
to provide as many houses as possible,
提供給人們盡可能多的房子,
but they're completely generic
但他們完全是大眾化的,
and simply do not work as an answer
并且簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)不是一個(gè)
to the individual needs of the people.
針對(duì)人們個(gè)體需求的解決方法。
I would like to end with a quote
我想引用一句話來(lái)收尾
from a friend of mine and a source of inspiration,
它來(lái)自于我的一個(gè)朋友和一種期望,
Zita Cobb, the founder of the wonderful
查塔·科巴
Shorefast Foundation,
出色的Shorefast基金會(huì)創(chuàng)始人,
based out of Fogo Island, Newfoundland.
總部在紐芬蘭的福戈島。
She says that "there's this plague of sameness
她說(shuō):”這里有一種名為‘相同’的瘟疫
which is killing the human joy,"
在殺死人類的快樂(lè),"
and I couldn't agree with her more.
而我非常贊同這句話。
Thank you.
謝謝
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201503/366373.shtml