'Hallo!' said Scrooge in his old, hard voice. 'What do you mean by coming here so late?'
“喂!”斯克羅吉用他年邁、刻薄的聲音說,“你這么晚才來是什么意思?”
'I'm very sorry,sir,' said Bob. 'I am late. It's only once a year.
“先生,很抱歉,”鮑勃說。“我確實是晚了。一年中不就這么一次嗎。
We were rather merry yesterday, sir.'
先生,我們昨天過得太快活了。”
'Now I'll tell you what, my friend,' said Scrooge.
“現(xiàn)在我要告訴你什么,我的朋友,”斯克羅吉說。
'I'm not going to have this any longer. And so', he continued, jumping off his chair and shaking Bob's hand, 'I'm going to pay you twice as much!'
“我再也不能這樣了,所以,”他從椅子上跳出來握著鮑勃的手繼續(xù)說道,“我要付給你雙倍的工資!”
Bob's face went white. For a second or two he thought that Scrooge had gone crazy.
鮑勃的臉變白了。一時間他想斯克羅吉可能是瘋了。
'A merry Christmas, Bob!' said Scrooge, and it was clear that he meant It.
“圣誕快樂,鮑勃!”斯克羅吉說,很顯然他是真心說這番話的。
'A merrier Christmas, Bob, than I've given you for a long time.
“鮑勃,祝你有一個,比我以前給你的更為快樂的圣誕。
I'm going to pay you well, and help you with your family, and we'll discuss it all this afternoon over a Christmas drink, Bob!
我要給你加薪,而且要幫助你們全家,今天下午我們邊喝圣誕酒邊商量這件事,鮑勃!
Put more wood on the fire at once, Bob Cratchit, and let's be comfortable!'
馬上給火里多加些木柴,鮑勃·拉克奇蒂,咱們也舒服點!”
Scrooge did everything that he had promised, and more.
斯克羅吉兌現(xiàn)了他所有的承諾,甚至更多。
To Tiny Tim, who did NOT die, he became a second father.
對小蒂姆來說,他根本沒有死,他成了他的第二個父親。
He became as good a friend,employer and man, as anyone in London or in the world.
他同倫敦或是全世界上的任何一個朋友、雇主和男人一樣好。
Some people laughed to see the change in him, but he did not care.
有人發(fā)現(xiàn)了他的變化就笑,但他不在乎。
His own heart laughed inside him, and that was good enough for him.
他從心里笑,這對他來說就夠不錯的了。
He never had any more conversations with spirits, but kept Christmas cheerfully, and lived a happy life.
他再也沒有同幽靈們說過話,但圣誕節(jié)他一直過得都很快活,并且生活得很幸福。
That is what all of us want, and so, as Tiny Tim said, 'God bless us, every one!'
這也是我們大家共同的心愿,正如小蒂姆所說:“愿上帝保佑我們每個人!”