藍(lán)盒子
The ultimate combination of pranks and electronics—and the escapade that helped to create Apple—was launched one Sunday afternoon when Wozniak read an article in Esquire that his mother had left for him on the kitchen table.
惡作劇與電子技術(shù)的終極結(jié)合----也是促成蘋果公司成立的瘋狂表演---在一個(gè)周日的下午啟動(dòng)了,當(dāng)時(shí)沃茲尼亞克看到了母親給他留在廚房桌子上的《君子》(Esquire) 雜志上的一篇文章。
It was September 1971, and he was about to drive off the next day to Berkeley, his third college.
當(dāng)時(shí)是1971年的9月,他正準(zhǔn)備第二天出發(fā)去伯克利,他的第三所大學(xué)。
The story, Ron Rosenbaum's "Secrets of the Little Blue Box," described how hackers and phone phreakers had found ways to make long-distance calls for free by replicating the tones that routed signals on the AT&T network.
那篇文章——羅恩·羅森鮑姆(Ron Rosenbaum)寫的《小藍(lán)盒的秘密》——描繪了黑客和電話飛客是如何通過模擬AT&T (美國(guó)電話電報(bào)公司)網(wǎng)絡(luò)上接通線路的特定音頻免費(fèi)撥打長(zhǎng)途電話的。
"Halfway through the article, I had to call my best friend, Steve Jobs, and read parts of this long article to him," Wozniak recalled.
“這篇長(zhǎng)文剛讀到一半的時(shí)候,我就給我最好的朋友喬布斯打電話,然后讀了一部分給他聽。”沃茲尼亞克回憶說。
He knew that Jobs, then beginning his senior year, was one of the few people who would share his excitement.
他知道,那時(shí)候已經(jīng)開始讀高中四年級(jí)的喬布斯一定也會(huì)非常興奮。
A hero of the piece was John Draper, a hacker known as Captain Crunch because he had discovered that the sound emitted by the toy whistle that came with the breakfast cereal was the same 2600 Hertz tone used by the phone network's call-routing switches.
文中有一個(gè)關(guān)鍵人物:約翰·德雷珀(John Draper),他是一名黑客,外號(hào)“咔嚓船長(zhǎng)” 這是因?yàn)?,他發(fā)現(xiàn)早餐麥片附贈(zèng)的哨子發(fā)出的聲音與電話網(wǎng)絡(luò)中用以傳輸呼叫的開關(guān)發(fā)出的音頻是一樣的,都是2600赫茲。
It could fool the system into allowing a long-distance call to go through without extra charges.
這樣就可以騙過系統(tǒng),允許長(zhǎng)途電話接通,而不產(chǎn)生額外的費(fèi)用。
The article revealed that other tones that served to route calls could be found in an issue of the Bell System Technical Journal, which AT&T immediately began asking libraries to pull from their shelves.
文章中還提到,其他一些可以作為內(nèi)部線路控制的單音頻信號(hào)的信息,可以在《貝爾系統(tǒng)技術(shù)期刊》中找到。而AT&T公司立刻要求各地圖書館將這本期刊下架。
As soon as Jobs got the call from Wozniak that Sunday afternoon, he knew they would have to get their hands on the technical journal right away.
那個(gè)周日的下午,喬布斯接到沃茲的電話后,立刻意識(shí)到他們必須馬上找到那本技術(shù)期刊。
"Woz picked me up a few minutes later, and we went to the library at SLAC (the Stanford Linear Accelerator Center) to see if we could find it," Jobs recounted.
“幾分鐘之后沃茲就來接我,我們?nèi)チ怂固垢4髮W(xué)線性加速器中心的圖書館,想看看能不能找到?!眴滩妓够貞浀馈?/div>
It was Sunday and the library was closed, but they knew how to get in through a door that was rarely locked.
那天是周日,圖書館關(guān)門了,但他們穿過一扇很少上鎖的門進(jìn)到了里面。
"I remember that we were furiously digging through the stacks, and it was Woz who finally found the journal with all the frequencies.
“我記得我們?cè)跁苌厦头?,最后是沃茲找到了那本期刊,上面有所有的頻率。
It was like, holy shit, and we opened it and there it was. We kept saying to ourselves, 'It's real. Holy shit, it's real.'
那種感覺簡(jiǎn)直就是‘天哪! ’我們翻開它,所有信息都有。我們一直對(duì)自己說:‘這是真的,天哪!這是真的! ’
It was all laid out—the tones, the frequencies."
所有信息都寫得清清楚楚——音調(diào),頻率?!?/div>
Wozniak went to Sunnyvale Electronics before it closed that evening and bought the parts to make an analog tone generator.
那天晚上,沃茲尼亞克在森尼韋爾電子商店關(guān)門之前跑了過去,買到了制造模擬聲音發(fā)生器需要的零部件。
Jobs had built a frequency counter when he was part of the HP Explorers Club, and they used it to calibrate the desired tones.
喬布斯之前在惠普探索者俱樂部的時(shí)候就傲過一個(gè)頻率計(jì)數(shù)器,他們用這個(gè)計(jì)數(shù)器來調(diào)校他們需要的聲音。
With a dial, they could replicate and tape-record the sounds specified in the article. By midnight they were ready to test it.
只要一撥號(hào),他們就能復(fù)制并錄下文章中指定的聲音。到了午夜,他們準(zhǔn)備好測(cè)試了。
Unfortunately the oscillators they used were not quite stable enough to replicate the right chirps to fool the phone company.
很不幸,他們使用的振蕩器不夠穩(wěn)定,無法準(zhǔn)確復(fù)制能夠騙過系統(tǒng)的聲音。
"We could see the instability using Steve's frequency counter," recalled Wozniak, "and we just couldn't make it work.
“我們使用史蒂夫的頻率計(jì)數(shù)器可以發(fā)現(xiàn)振蕩器的不穩(wěn)定性,”沃茲尼亞克說,“但就是沒辦法讓它工作。
I had to leave for Berkeley the next morning, so we decided I would work on building a digital version once I got there."
我第二天一早就要去伯克利了,所以我們決定,等我到那兒之后,就著手制造一個(gè)數(shù)字版的藍(lán)盒子。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201503/362295.shtml