Using diodes and transistors from Radio Shack, and with the help of a music student in his dorm who had perfect pitch, he got it built before Thanksgiving.
"I have never designed a circuit I was prouder of," he said. "I still think it was incredible."
“這是我設(shè)計過的最讓我自豪的電路,”他說,“直到今天我仍然覺得難以置信?!?/div>
One night Wozniak drove down from Berkeley to Jobs's house to try it. They attempted to call Wozniak's uncle in Los Angeles, but they got a wrong number.
一天晚上,沃茲尼亞克從伯克利驅(qū)車前往喬布斯家中測試藍盒子。他們想打給沃茲在洛杉磯的叔叔,但是弄錯了電話號碼。
It didn't matter; their device had worked. "Hi! We're calling you for free! We're calling you for free!" Wozniak shouted.
不過這無關(guān)緊要,因為這套裝置終于可以使用了?!班耍∥覀冋诿赓M給你打電話!我們正在免費給你打電話! ”沃茲尼亞克大喊著。
The person on the other end was confused and annoyed. Jobs chimed in, "We're calling from California! From California! With a Blue Box."
電話那頭兒的人有點兒摸不著頭腦,也有點兒不耐煩。喬布斯插話了: “我們正在加利福尼亞給你打電話!在加利福尼亞給你打電話!用一只藍盒子給你打電話! ”
This probably baffled the man even more, since he was also in California. At first the Blue Box was used for fun and pranks.
這番話很可能讓對方更加困惑了,因為他也在加利福尼亞。起初藍盒子只是用來找樂子或者搞惡作劇的。
The most daring of these was when they called the Vatican and Wozniak pretended to be Henry Kissinger wanting to speak to the pope.
最著名的一次,他們打給梵蒂岡,沃茲尼亞克假裝是亨利·基辛格,想要跟教皇通話。
"We are at de summit meeting in Moscow, and ve need to talk to de pope," Woz intoned.
“我正在莫斯科參加峰會,我需要跟教皇通話。”沃茲回憶當時自己說的話。
He was told that it was 5:30 a.m. and the pope was sleeping. When he called back, he got a bishop who was supposed to serve as the translator.
他被告知當?shù)貢r間是早上五點半,教皇還在睡覺。當他再次打過去的時候,接電話的是一名充當翻譯的主教。
But they never actually got the pope on the line. "They realized that Woz wasn't Henry Kissinger," Jobs recalled. "We were at a public phone booth."
但對方并沒有真的讓教皇接電話?!八麄円庾R到沃茲是冒牌的,”喬布斯回憶說,“我們當時在一個公用電話亭?!?/div>
It was then that they reached an important milestone, one that would establish a pattern in their partnerships:
也就是那時候,發(fā)生了一件具有里程碑意義的事件,也確立了今后他們合作關(guān)系的模式:
Jobs came up with the idea that the Blue Box could be more than merely a hobby; they could build and sell them.
喬布斯認為藍盒子不該再停留在業(yè)余愛好階段了。他們可以制作然后銷售。
"I got together the rest of the components, like the casing and power supply and keypads, and figured out how we could price it," Jobs said, foreshadowing roles he would play when they founded Apple.
“我把剩下的元件都集中起來,比如說盒子、電源和數(shù)字鍵盤,然后想出了定價方式?!眴滩妓拐f,這也預示了他日后在創(chuàng)立蘋果公司過程中將扮演的角色。
The finished product was about the size of two decks of playing cards. The parts cost about $40, and Jobs decided they should sell it for $150.
成品的大小差不多有兩副撲克牌那 么大, 所有的零部件價值40美元,喬布斯決定以150美元的價格出售。
Following the lead of other phone phreaks such as Captain Crunch, they gave themselves handles. Wozniak became "Berkeley Blue," Jobs was "Oaf Tobark."
追隨著諸如“咔嚓船長”這樣的飛客的腳步,兩人也給自己起了別名。沃茲尼亞克成了 “伯克利藍”,喬布斯叫做“奧拉夫·圖巴克”(Oaf Tobark)。
They took the device to college dorms and gave demonstrations by attaching it to a phone and speaker.
他們會敲響各個宿舍的門,尋找感興趣的人,然后把藍盒子連上電話和揚聲器進行演示。
While the potential customers watched, they would call the Ritz in London or a dial-a-joke service in Australia.
潛在的買家在一旁看著,他們就會現(xiàn)場演示給諸如倫敦的麗茲酒店這樣的地方打電話,或者是撥打澳大利亞的“打電話聽笑話”服務(wù)電話。
"We made a hundred or so Blue Boxes and sold almost all of them," Jobs recalled.
“我們做了大概100個藍盒子,幾乎全賣出去了。”喬布斯回憶說。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201503/362731.shtml