Albus Dumbledore on “The Warlock's Hairy Heart”
鄧布利多評《男巫的毛心臟》
As we have already seen, Beedle's first two tales attracted criticism of their themes of generosity, tolerance and love.
我們已經看到,彼豆的前兩個故事,因為其慷慨、忍耐和仁愛的主題而招致了批評。
“The Warlock's Hairy Heart”, however, does not appear to have been modified or much criticised in the hundreds of years since it was first written; the story as I eventually read it in the original runes was almost exactly that which my mother had told me.
而《男巫的毛心臟》自最初寫成的幾百年來,似乎無人修改過,也很少有人對其作出過批評。我最后讀到的這個故事的如尼文原始版本,幾乎和我母親跟我講的完全一樣。
That said, “The Warlock's Hairy Heart” is by far the most gruesome of Beedle's offerings, and many parents do not share it with their children until they think they are old enough not to suffer nightmares.
也就是說,《男巫的毛心臟》絕對是彼豆作品中最令人毛骨悚然的一個故事,許多父母一直等到自己的孩子長大到不至于做噩夢的時候才會講給他們聽。
Note. 1: According to her own diary, Beatrix Bloxam never recovered from overhearing this story being told by her aunt to her older cousins.
注釋一:根據她個人日記的記載,彼阿特麗克斯·布洛克薩姆女士自從無意中聽到了嬸嬸對她堂兄們講這個故事后,就一直沒能從中恢復過來。
“Quite by accident, my little ear fell against the keyhole. I can only imagine that I must have been paralysed with horror, for I inadvertently heard the whole of the disgusting story, not to mention ghastly details of the dreadfully unsavoury affair of my uncle Nobby, the local hag and a sack of Bouncing Bulbs.
“很偶然的,我的小耳朵靠在了鎖眼上。我只能想像我一定是被嚇得目瞪口呆了,因為我無意中聽到了整個惡心的故事,更別提我一些關于我叔叔諾比極其討厭的外遇、一個當地的丑老太婆和一袋跳跳根的令人毛骨悚然的細節。
The shock almost killed me; I was in bed for a week, and so deeply traumatised was I that I developed the habit of sleepwalking back to the same keyhole every night, until at last my dear papa, with only my best interests at heart, put a Sticking Charm on my door at bedtime.”
這個打擊差點要了我的命;我在床上躺了一個禮拜,由于形成了每天晚上夢游都走到同個鎖眼處的習慣,我受到了精神創傷,直到最后我親愛的爸爸為了我的最佳利益著想,在睡前為我的門下上黏貼咒。”
Apparently Beatrix could find no way to make “The Warlock's Hairy Heart” suitable for children's sensitive ears, as she never rewrote it for The Toadstool Tales.
很顯然布洛克薩姆女士沒辦法使《男巫的毛心臟》適合兒童聽,所以她從未在《毒菌故事集》里重寫這個故事。
Why, then, the survival of this grisly tale?
那么,為什么這個恐怖的故事能保存下來呢?
I would argue that “The Warlock's Hairy Heart” has survived intact through the centuries because it speaks to the dark depths in all of us.
我認為,《男巫的毛心臟》之所以歷經幾個世紀還完好如初,是因為它道出了我們每個人最陰暗的內心世界。
It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.
它表達了一種最強大,同時最不被人承認的魔法誘惑:追求金剛不壞之身。
Of course, such a quest is nothing more or less than a foolish fantasy.
當然,這樣的追求無異于癡心妄想。
No man or woman alive, magical or not, has ever escaped some form of injury, whether physical, mental or emotional.
任何一個活著的男人或女人,不管會不會魔法,都擺脫不了某種形式的傷害,肉體的、精神的或情感的。