To hurt is as human as to breathe.
受傷就像呼吸一樣是人類的本能。
Nevertheless, we wizards seem particularly prone to the idea that we can bend the nature of existence to our will.
然而,我們巫師似乎特別愿意接受這樣一個(gè)觀點(diǎn):我們可以隨心所欲地改變生存規(guī)律。
The young warlock (Note. 2[The term “warlock” is a very old one. Although it is sometimes used as interchangeable with “wizard”, it originally denoted one learned in duelling and all martial magic.
比如,這個(gè)故事中的年輕男巫,(注釋二:[“術(shù)士”是一個(gè)很老的詞。盡管有時(shí)它也可以代替“男巫”使用,但它最初被用來形容一個(gè)學(xué)習(xí)了決斗術(shù)和全部武術(shù)魔法的人。
It was also given as a title to wizards who had performed feats of bravery, rather as Muggles were sometimes knighted for acts of valour.
它也是一個(gè)表現(xiàn)英勇壯舉的男巫的稱號(hào),就如同麻瓜們有時(shí)被授予英勇行為一樣。
By calling the young wizard in this story a warlock, Beedle indicates that he has already been recognised as especially skillful at offensive magic.
在這個(gè)故事中男巫被稱為術(shù)士,彼豆想表示他的進(jìn)攻魔法十分熟練巧妙。
These days wizards use “warlock” in one of two ways: to describe a wizard of unusually fierce appearance, or as a title denoting particular skill or achievement.
現(xiàn)今男巫被稱作術(shù)士有兩種情況:形容一個(gè)有著極其兇狠外表的男巫,或作為一個(gè)有著特殊技能或成就的男巫師的稱號(hào)。
in this story, for instance, decides that falling in love would adversely affect his comfort and security.
因此,鄧布利多稱他本人為威森加摩的首席術(shù)士。J·K·羅琳])認(rèn)定陷入愛情會(huì)給他的舒適和安全帶來不利影響。
He sees love as a humiliation, a weakness, a drain on a person's emotional and material resources.
他把愛情看作一種恥辱,一種弱點(diǎn),一種對人的情感和物質(zhì)資源的消耗。
Of course, the centuries-old trade in love potions shows that our fictional wizard is hardly alone in seeking to control the unpredictable course of love.
迷情劑的買賣已經(jīng)有好幾個(gè)世紀(jì)的歷史,這就表明,想要控制不可預(yù)知的愛情軌跡的,并不只是故事中的這位巫師一個(gè)人。
The search for a true love potion (Note. 3 Hector Dagworth-Granger, founder of the Most Extraordinary Society of Potioneers, explains: “Powerful infatuations can be induced by the skillful portioner, but never yet has anyone managed to create the truly unbreakable, eternal, unconditional attachment that alone can be called Love.” ) continues to this day, but no such elixir has yet been created, and leading portioners doubt that it is possible.
對某種真正的迷情劑(注釋三:赫托克·達(dá)格沃斯·格蘭杰,非凡藥劑師協(xié)會(huì)的創(chuàng)建者,解釋道:“高超的藥劑師可以引起強(qiáng)烈的迷戀,但至今沒有人能創(chuàng)造出不可破壞的、永恒的無條件的可以被稱作愛的情感。)追求一直延續(xù)到今天,但是這種靈丹妙藥還沒有被制造出來,就連杰出的藥劑師們都在懷疑它的可能性。
The hero in this tale, however, is not even interested in a simulacrum of love that he can create or destroy at will.
而這個(gè)故事里的男主角,他甚至對于能夠隨意制造或毀滅的愛情幻象并不感興趣。
He wants to remain for ever uninfected by what he regards as a kind of sickness, and therefore performs a piece of Dark Magic that would not be possible outside a storybook: he locks away his own heart.
他希望永遠(yuǎn)不受它的影響,因?yàn)樗J(rèn)為那是一種病,于是他施了一種黑魔法——這種魔法在故事書之外是不可能存在的:他把自己的心鎖了起來。