Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.
在這里,一個被施了魔法的水晶匣子里,放著男巫跳動的心臟。
Long since disconnected from eyes, ears and fingers, it had never fallen prey to beauty, or to a musical voice, to the feel of silken skin.
這顆心臟長期與眼睛、耳朵和手指隔絕,它從沒有被美、音樂般的歌喉、綢緞般的肌膚所俘虜過。
The maiden was terrified by the sight of it, for the heart was shrunken and covered in long black hair.
姑娘看到眼前的景象害怕極了,因為這顆心臟已經皺縮,上面覆蓋著長長的黑毛。
“Oh, what have you done?” she lamented. “Put it back where it belongs, I beseech you!”
“哦,你做了什么呀?”她悲痛地說,“把它放回它原來的地方,我懇求您了!”
Seeing that this was necessary to please her, the warlock drew his wand, unlocked the crystal casket, sliced open his own breast and replaced the hairy heart in the empty cavity it had once occupied.
男巫看到只有這么做才能讓她高興,就抽出魔杖,打開水晶匣子,剖開自己的胸膛把那顆長毛的心臟重新剛進了它原來待的那個空洞里。
“Now you are healed and will know true love!” cried the maiden, and she embraced him.
“現在你被治愈了,知道什么是真正的愛情了!”姑娘大聲說著,擁抱了他。
The touch of her soft white arms, the sound of her breath in his ear, the scent of her heavy gold hair: all pierced the newly awakened heart like spears.
她潔白柔軟肌膚的觸碰,她噴在他耳畔的氣息,她濃密的金色秀發的芳香:所有這些,都像矛一樣刺中了他剛剛覺醒的心臟。
But it had grown strange during its long exile, blind and savage in the darkness to which it had been condemned, and its appetites had grown powerful and perverse.
但是在長期的放逐中,在被囚禁的黑暗中,這顆心臟已經變得異樣,它的欲望變得兇猛而乖戾。
The guests at the feast had noticed the absence of their host and the maiden.
宴席上的客人們注意到了主人和姑娘的缺席。
At first untroubled, they grew anxious as the hours passed, and finally began to search the castle.
起先他們并沒有感到不安,但是幾個小時過去后,他們開始焦急起來,于是便開始在城堡里搜尋。
They found the dungeon at last, and a most dreadful sight awaited them there.
最后他們發現了地牢,等待他們的是一幕十分恐怖的景象。
The maiden lay dead upon the floor, her breast cut open, and beside her crouched the mad warlock, holding in one bloody hand a great, smooth, shining scarlet heart, which he licked and stroked, vowing to exchange it for his own.
姑娘躺在地板上,已經死了,她的胸膛被剖開了,在她身旁的是瘋狂的男巫,一只血淋淋的手里抓著一顆大大的、鮮紅而光滑的心臟,他舔著、撫摸著這顆心臟,發誓要用它跟自己的心臟交換。
In his other hand, he held his wand, trying to coax from his own chest the shrivelled, hairy heart.
他的另一只手里,握著他的魔杖,他想誘勸那顆皺縮的、長毛的心臟離開自己的胸膛。
But the hairy heart was stronger than he was, and refused to relinquish its hold upon his senses or to return to the coffin in which it had been locked for so long.
但是長毛的心臟比他更強大,不肯放棄對他感官的控制回到它被囚禁了很久的棺材里。
Before the horror-struck eyes of his guests, the warlock cast aside his wand, and seized a silver dagger.
在客人們驚恐的注視下,男巫把魔杖扔在一邊,抓起了一把銀質的匕首。
Vowing never to be mastered by his own heart, he hacked it from his chest.
他發誓再也不愿意被自己的心臟控制,他把那顆心臟從自己胸膛里挑了出來。
For one moment, the warlock knelt triumphant, with a heart clutched in each hand; then he fell across the maiden's body, and died.
一瞬間,男巫得意的跪倒在地上,每只手里抓著一顆心臟。接著,他倒在姑娘的尸體上,死了。