He looked at the spirit, whose hand was pointing at the man's covered head.
他看著幽靈,手指著那個(gè)男人被蓋住的臉。
It would be easy to lift the sheet, and see who the man was. But for some reason Scrooge could not do it.
要想揭開單子看看那個(gè)男人是誰是件輕而易舉的事,但由于某種原因斯克羅吉不能這樣做。
'Spirit,' he said, 'this is a terrible place. Let's go!'
“幽靈,”他說,“這個(gè)地方太可怕了。咱們走吧。”
Still the ghost's unmoving finger pointed at the man's head.
鬼魂一動(dòng)不動(dòng)的指頭依舊指著男人的頭。
'I understand you, but I can't look at him, spirit, I can't!' said Scrooge wildly.
“我理解你,但我不能看他,幽靈,不能!”斯克羅吉發(fā)瘋似地說。
'If there's anyone in this town who feels anything at this man's death, show that person to me, spirit, please!'
“如果這個(gè)鎮(zhèn)上有誰對這個(gè)人的死有任何感觸的話,請你帶我去看他,幽靈。”
For a moment the spirit lifted its dark robe like a wing, and showed Scrooge a room, where a mother and her children were sitting.
幽靈把黑袍子掀起了一會(huì)兒,像個(gè)翅膀,帶斯克羅吉看了一個(gè)屋子,里面坐著一位母親和她的孩子們。
The young woman kept looking at the clock, and when her husband arrived, she hurried to meet him.
年輕的母親一直看著鐘表,當(dāng)她的丈夫回來時(shí),她趕快上前去迎他。
'What — what is the news?' she asked him worriedly.' Is it good! …or… or bad?'
“有什么消息嗎?”她焦慮地問,“是好消息還是壞消息?”
'There is still hope, Caroline,' he replied.
“還有希望,卡羅琳。”他回答說。
'How can there be hope? If that hard, mean old man wants us to pay back the money now, they'll send us to prison!
“怎么還有希望呢?如果那個(gè)刻薄吝嗇的人想讓我們現(xiàn)在立刻還錢的話,他們就會(huì)把我們送到拘留所!
We haven't got enough to pay him!'
我們沒有那么多錢還他。”
'He is dead, Caroline,' answered her husband.
“他死了,卡羅琳。”她丈夫回答說。
'Thank God for that!' cried the young woman from her heart.
“這得感謝上帝!”少婦發(fā)自內(nèi)心地高聲說。
The next moment she realized what she had said.
立刻她意識到她說的話不對。
'Oh, I didn't mean that. I'm sorry if anyone dies.'
“噢,我不是這個(gè)意思,誰死了我都會(huì)難過的。”
'Perhaps the person who inherits his business will give us more time to pay the money back.
“也許他生意的繼承人會(huì)多給我們一些還錢時(shí)間。
And we'll have the money by then. Tonight we can sleep well, Caroline!'
到那時(shí)我們就能有這筆錢了。今天晚上我們能睡個(gè)好覺了,卡羅琳!”
'So, spirit,' said Scrooge in a broken voice, 'you can show me only happiness at this man's death.
“所以,幽靈,”斯克羅吉斷斷續(xù)續(xù)地說,“你只能讓我看到這個(gè)人的死所帶來的幸福。
It frightens me, spirit. Show me, please, that there can be sadness at a death.'
幽靈,這讓我感到害怕,請讓我看看死亡也能帶來悲傷。”
The ghost took him silently through the streets, to poor Bob Cratchit's house.
鬼魂靜靜地帶他穿過大街來到鮑勃·克拉奇蒂的房子。