Inside, the first woman put her bundle on the table and said,
在屋里第一個(gè)婦女把她的包袱放在桌子上說,
'I don't care if everybody knows where this comes from!
“我不在乎是不是大家都知道這是從什么地方弄來的!
We all have to take care of ourselves! He always did!'
我們都得關(guān)心我們自己!他總是這樣做的!”
'That's right,' agreed the second woman.
“你說得對(duì)。”第二個(gè)女人表示贊同。
'Very true,' agreed the third.
“太正確了。”第三個(gè)也表示贊同。
'Does a dead man need these things?' continued the first woman.
“死人需要這些東西嗎?”第一個(gè)女人繼續(xù)說。
'And why was he so mean while he was alive?'
“為什么他活著的時(shí)候那么吝嗇?
We all worked for him, didn't we? Cleaned his house, washed his clothes, cooked his soup?
我們都給他干活兒,是不是?打掃他的房子,給他洗衣服、燉湯?
And what did we get? Three shillings a week!
我們又得到什么了呢?一周三個(gè)先令!
It's no surprise that he died alone, with no friends around him!'
他孤單單地死了,身邊一個(gè)朋友也沒有,這也就沒什么可奇怪的了!”
'You never spoke a truer word,' said the second.
“你從沒有說過比這更千真萬確的話。”第二個(gè)婦女說。
'He was a bad man, we all know that,' said the third.
“他是一個(gè)壞蛋,這點(diǎn)我們都知道。”第三個(gè)婦女說。
'Now what have we here?' said old Joe, opening the women's bundles.
“現(xiàn)在讓我看看你們都拿來了些什么?”老喬說著打開了三位的包。
'Buttons, pencils, boots, silver spoons, some excellent bed-curtains, blankets and — a very good shirt.'
“鈕扣、鉛筆、靴子、銀匙、一些很不錯(cuò)的床罩、毯子還有——一件很好的襯衣。”
He added, feeling the fine cotton.
他補(bǔ)充道,手摸著那質(zhì)地精良的棉布。
'Yes, it was his best,' said the first woman. 'They put it on him after he died.
“是的,這是他最好的衣服。”第一個(gè)女人說,“他死后他們給他穿上了,
But he doesn't need it now that he's dead!
但既然他已經(jīng)死了,所以他現(xiàn)在不需要它了!
And the blankets and bed-curtains! He doesn't need them either!
這些毯子和床罩!他也不需要它們了!”
'You took the shirt off a dead body, and the blankets and curtains off his bed, while he was lying there!
“你從死尸上脫下了這件襯衣,拿了這些毯子和床罩,當(dāng)他一直睡覺的床上!
Well, well!' said Joe, shaking his head.
哎,哎!”喬邊說邊搖頭,
'Here's your money.' And he counted out several shillings into the women's hands.
“這是給你的錢。”他數(shù)出幾個(gè)先令塞到這幾個(gè)婦女的手中。
'Ha ha ha!' laughed the first woman.
“哈哈哈!”第一個(gè)婦女笑了,
'He frightened everyone away when he was alive, and we've made money out of him now that he's dead! Ha ha ha!'
“他活著的時(shí)候把大家都嚇跑了,現(xiàn)在他死了我們還能從他身上掙到錢!哈哈哈!”
Scrooge felt sick and angry at the same time.
斯克羅吉既感到懊喪又感到氣憤。
'Spirit,' he said, 'I see now. I could be that unhappy man.
“幽靈,”他說,“現(xiàn)在我明白了,那個(gè)不幸的人可能就是我。
Good Heavens, what's this?'
天哪,這是什么?”
Joe and the women had disappeared, and Scrooge was standing in a dark room.
喬和女人們消失了,斯克羅吉站在一間黑屋子里。
Opposite him was a bed, with no blankets or curtains.
他對(duì)面有一張床,上面沒有毯子和床罩。
A light shone down from above, on to the body of a dead man, covered with a sheet.
一束光從上面照下來,照在死尸上,死尸用單子蓋著。
'How sad,' thought Scrooge, 'to die with no friends or family around him!
“多么悲哀,”斯克羅吉想,“死時(shí)身邊沒有朋友和家人,
To lie in an empty room, with no candles or flowers, and robbed of his clothes!
被剝光了衣服躺在空屋子里,沒有蠟燭和鮮花,
To know that nobody loves him, because he loved nobody in his life!
知道自己不被人愛是因?yàn)樗谑罆r(shí)不曾愛過別人!
Money can't buy a happy life, or a peaceful death!'
金錢買不到幸福的生活和安寧的死亡。”