(Note 3: Professor Kettleburn survived no fewer than sixty-two periods of probation during his employment as Care of Magical Creatures teacher.
(注釋三:凱特爾伯恩教授在擔任神奇動物保護課期間至少經歷了62個課時的試用期。
His relations with my predecessor at Hogwarts, Professor Dippet, were always strained, Professor Dippet considering him to be somewhat reckless.
他和我霍格華茲的前輩狄劈教授關系很緊張,狄劈教授認為他很魯莽。
By the time I became Headmaster, however, Professor Kettleburn had mellowed considerably, although there were always those who took the cynical view that with only one and a half of his original limbs remaining to him, he was forced to take life at a quieter pace. )
但等到我擔任校長的時候,凱特爾伯恩教授已經變得相當成熟了,盡管總有那么些人挖苦他僅剩的獨臂和半條腿,以至于他只能安靜平緩的生活。)
Headmaster Armando Dippet imposed a blanket ban on future pantomimes, a proud non-theatrical tradition that Hogwarts continues to this day.
校長阿曼多·迪佩特規定今后全面禁止啞劇演出,這樣一個傲慢的非戲劇性的傳統,霍格沃茨一直延續至今。
Our dramatic fiasco notwithstanding, 'The Fountain of Fair Fortune' is probably the most popular of Beedle's tales, although, just like 'The Wizard and the Hopping Pot', it has its detractors.
盡管我們的演出以慘敗收場,但《好運泉》大概是彼豆故事里最受歡迎的一個故事,不過它像《巫 師和跳跳堝》一樣,也遭到了一些人的詆毀。
More than one parent has demanded the removal of this particular tale from the Hogwarts library, including, by coincidence, a descendant of Brutus Malfoy and one-time member of the Hogwart? Board of Governors, Mr Lucius Malfoy.
不止一位家長要求把這個特別的故事從霍格沃茨圖書館清除出去,其中碰巧就有布魯圖斯·馬爾福的一位后裔——盧修斯·馬 爾福先生,他一度是霍格沃茨學校董事會的成員。
Mr Malfoy submitted his demand for a ban on the story in writing: Any work of fiction or non-fiction that depicts interbreeding between wizards and Muggles should be banned from the bookshelves of Hogwarts.
馬爾福先生提交了要求取締這個故事的書面申請:任何描繪巫師和麻瓜通婚的虛構或非虛構類作品,都應該禁止出現在霍格沃茨的書架上。
I do not wish my son to be influenced into sullying the purity of hi? bloodline by reading stories that promote wizard-Muggle marriage.
我不希望我的兒子因閱讀這些宣傳巫師和麻瓜通婚的故事而受到影響,玷污其血統的純正。
My refusal to remove the book from the library was backed by a majority of the Board of Governors.
我拒絕把這本書從圖書館撤掉的決定得到了董事會大多數成員的支持。
I wrote back to Mr Malfoy, explaining my decision:
我給馬爾福先生寫了一封回信,解釋了我的決定:
So-called pure-blood families maintain their alleged purity disowning, banishing or lying about Muggles or Muggle-borns on their family trees.
所謂的純血種家庭為維護他們所聲稱的血統的純正,通過抵賴或說謊的方式,否認他們家庭里有麻瓜或麻瓜出身者。
They then attempt to foist their hypocrisy upon the rest of us by asking us to ban works dealing with the truths they deny.
他們還企圖把他們的這種偽善強加給我們其他 人,要我們取締那些說出他們所否認的真相的作品。
There is not a witch or wizard in existence whose blood has not mingled with that of Muggles, and I should therefore consider it both illogical and immoral to remove works dealing with the subject from our students' store of knowledge.
世界上任何一位巫女或巫師,其血管里都混雜著麻瓜的血液,因此我認為,把這一主題從我們學生的知識寶庫中清除出去,是既不合理,也不道德的。
(Note 4: My response prompted several further letters from Mr Malfoy, but as they consisted mainly of opprobrious remarks on my sanity, parentage and hygiene, their relevance to this commentary is remote. )
(注釋四:我的回應引發了馬爾福先生的幾次回信,但當他們發現我無理的評論源自于我的明智,血統和衛生學知識時,他們對此的評論慢慢平息了。)
This exchange marked the beginning of Mr Malfoy's long campaign to have me removed from my post as Headmaster of Hogwarts, and of mine to have him removed from his position as Lord Voldemort's Favourite Death Eater.
這次交流,標志著馬爾福先生長期致力于把我從霍格沃茨校長的位置上拉下來的開始,也標志著我決定了把他從伏地魔最得力的食死徒的位置上拉下來。