Albus Dumbledore on 'The Fountain of Fair Fortune'
鄧布利多評《好運泉》
'The Fountain of Fair Fortune' is a perennial favorite, so much so that it was the subject of the sole attempt to introduce a Christmas pantomime to Hogwarts' festive celebrations.
《好運泉》是一個長久以來深受喜歡的故事,竟然前所未有地在霍格沃茨的節目慶祝活動中被排成了一部圣誕節的啞劇。
Our then Herbology master, Professor Herbert Beery, (Note1: Professor Beery eventually left Hogwarts to teach at W.A.D.A. (Wizarding Academy of Dramatic Arts) , where, he once confessed to me, he maintained a strong aversion to mounting performances of this particular story, believing it to be unlucky. )
我們那時的草藥課教師,赫伯特·比爾利教授(注釋一:赫伯特·比爾利最后離開霍格華茲去教授魔法學院的戲劇藝術,在那里,他曾向我坦白他對增加這一特殊故事的表演感到十分厭惡,并認為這是很不吉利的。)
an enthusiastic devotee of аmаteur dramatics, proposed an adaptation of this well-beloved children's tale as a Yuletide treat for staff and students.
是一位十分熱心的戲劇業余愛好者,他提出要把這個深愛的孩子們喜愛的故事改編成一個圣誕節的演出節目,供師生們欣賞。
I was then a young Transfiguration teacher, and Herbert assigned me to 'special effects', which included providing a fully functioning Fountain of Fair Fortune and a miniature grassy hill, up which our three heroines and hero would appear to march, while it sank slowly into the stage and out of sight.
我當時是一位年輕的變形課教師,赫伯特分配我負責“特技效果”,包括提供一個功能齊全的好運泉,以及一個小型的草坡,我們三個女主人公和一位男主人公做出往上爬的樣子,然后草坡慢慢沉入舞臺下面不見了。
I think I may say, without vanity, that both my Fountain and my Hill performed the parts allotted to them with simple goodwill.
我認為,我可以毫不自夸地說,我的好運泉和草坡都認真負責地完成了分配給它們的任務。
Alas, that the same could not be said of the rest of the cast.
唉,然而劇組的其他成員就不是這樣了。
Ignoring for a moment the antics of the gigantic 'Worm' provided by our Care of Magical Creatures teacher, Professor Silvanus Kettleburn, the human element proved disastrous to the show.
我們暫且不說神奇動物保護課教師西爾瓦努斯·凱特爾伯恩提供的那條巨大“蠕蟲”古怪滑稽,因為最后證明是人為因素破壞了整臺演出。
Professor Beery, in his role of director, had been dangerously oblivious to the emotional entanglements seething under his very nose.
比爾利教授作為導演,竟然沒有察覺到發生在他鼻子底下的感情糾葛,這就很危險了。
Little did he know that the students playing Amata and Sir Luckless had been boyfriend and girlfriend until one hour before the curtain rose, at which point 'Sir Luckless' transferred his affections to 'Asha'.
他不知道扮演阿瑪塔的學生和扮演倒霉爵士的學生一直是一對戀人,而就在大幕拉開的一個小時前,“倒霉爵士”移情別戀,愛上了“阿莎”。
Suffice it to say that our seekers after Fair Fortune never made it to the top of the Hill.
只要說一句就夠了:我們那幾個尋找好運泉的人始終沒能到達山頂。
The curtain had barely risen when Professor Kettleburn's 'Worm' – now revealed to be an Ashwinder (Note 2: See Fantastic Beasts and Where to Find Them for a definitive description of this curious beast.
大幕剛剛拉開,凱特爾伯恩教授的“蠕蟲”——大家這才看出是一條被施了肥胖咒的火灰蛇(注釋二:參見《怪獸及其產地》。
It ought never to be voluntarily introduced into a wood-panelled room, nor have an Engorgement Charm placed upon it. )
它從不會自愿進入一個木質房間,更別提還被施了暴食咒。)
-with an Engorgement Charm upon it – exploded in a shower of hot sparks and dust, filling the Great Hall with smoke and fragments of scenery.
——突然爆炸,熾熱的火星和灰塵四處散落,使大禮堂里充滿了煙霧和布景碎片。
While the enormous fiery eggs it had laid at the foot of my Hill ignited the floorboards, 'Amata' and 'Asha' turned upon each other, dueling so fiercely that Professor Beery was caught in the crossfire, and staff had to evacuate the Hall, as the inferno now raging onstage threatened to engulf the place.
當我山腳下放置的那些巨大的火蛋點燃地板時,“阿瑪塔”和“阿莎”正在相互廝殺,打斗的十分激烈,以至于把比爾利教授也被卷進了她們的交戰。濃烈的大火席卷了舞臺,眼看就要吞噬整個大禮堂,師生們不得不從禮堂撤離。
The night's entertainment concluded with a packed hospital wing; it was several month? before the Great Hall lost its pungent aroma of wood smoke, and even longer before Professor Beery's head reassumed its normal proportions, and Professor Kettleburn was taken off probation.
那天晚上演出的結果是醫院里人滿為患,過了好幾個月,大禮堂里那股刺鼻的焦木頭味兒才逐漸散 去,過了更長的時間,比爾利教授的腦袋才恢復了正常的比例,凱特爾伯恩教授才結束了他的試用期。