Hybrid, electric and fuel-cell vehicles could ease the burden, but they will not solve the problem because at the moment more than 70% of China's electricity is powered by coal, the dirtiest of all fossil fuels. Even if there is a large-scale take-up of the new technologies, which could cut emissions by 19%.McKinsey estimates that the combined emissions from road transport would still increase more than fourfold within the next two decades.
復合型汽車,電動汽車及燃料電池汽車可以減輕環境負擔,但并不能解決問題,因為中國目前有超過70%的電能來自煤,煤在化石燃料中的污染力是最強的。即使大規模推行新技術也只能減少排放量的19%。麥肯錫估計:把來自公路運輸工具的排放量算在一起,在今后20年內的排放量還是會增加4倍。
Faced by this nightmare, the Chinese authorities recently announced plans for 50, 000-yuan rebates for electric and hybrid cars, encouraged city taxi fleets to buy vehicles with the new technology, and prompted state and regional grids to set up charging stations.
面對這樣嚴峻的現實,中國宮方日前宣布了這樣的計劃:購買電動車和復合型電動車將給予5萬元的返利,鼓勵城市出租車隊購買帶有新技術的汽車以及督促國家和地方電網設立充電站。
BYD is likely to be a major beneficiary. The initials stand for Build Your Dreams, which prompted snickers when the company debuted in US car shows last year, as did the soaring ambitions of the founder Wang Chuanfu, who has stated that BYD will be the biggest carmaker in China by 2015 and the biggest in the world by 2025.
比亞迪似乎成了這次計劃的最大受益者。當比亞迪帶著公司名稱英文縮寫 BYD“鑄造您的夢想”去年首次亮相美國汽車展時;當公司奠基人王傳福野心勃勃地提到比亞迪將會在2015年才成為中國最大的汽車生產離,到2025年成為世界最大汽車生產商時,曾引發陣陣竊笑。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201502/358527.shtml