Sunrise to Sunset at Europe's Crossroads Exploring the Past and the Present in Basel,Switzerland
體驗(yàn)萊茵河上的無國界旅游--巴塞爾之旅
RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商務(wù)旅行家》理查德·奎斯特
Excavation is a snapshoe of history and borderless Basel 2,000 years ago. I'm back at Augusta Raurica, delving 2,000 years ago. It's one of the things you can do here from sunrise to sunset.
考古挖掘就像是為歷史和2000年前沒有邊界的巴塞爾拍照留念。我又回到了奧古斯培·勞利卡,探索2000年前的事物。在這里,光是挖掘古董就可以讓人花上一整天的時間。
You don't have to dig deep here before you stumble upon some ancient bric-a-brac.
在這里,只要稍微一挖,就可以發(fā)現(xiàn)一些古老的東西。
Human?
人嗎?
UNIDENTIFlED ARCHEOLOGIST
不知名的考古學(xué)家
No, animal.
不是,是動物。
RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商務(wù)旅行家》理查德·奎斯特
More than a million objects have been unearthed here, but so far, I haven't struck gold.
這里出土的古董超過百萬件。但迄今為止,我還沒挖到黃金。
This is interesting. What's this?
這個很有趣。這是什么?
KATHY AITKEN, HISTORIAN
歷史學(xué)家卡西·艾特肯
Yes. Well, we'd have to dig it out to see exactly, but it's obviously a bit of ceramic, obviously some pot or other-I think that would be the handle there-but because we are very systematic in the way we dig, we have to wait until that's been recorded before we can take it out and have a good look at it.
是的。我們必須把它挖出來才能確定是什么東西,不過明顯看得出來是陶器,可能是個罐子或什么的。我猜那個應(yīng)該是握把。由于我們挖掘的方式都有步驟,所以必須等到完成記錄之后,才能把它拿起來好好端詳端詳。
RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商務(wù)旅行家》理查德·奎斯特
It's too tempting! Let me at it.
實(shí)在太讓人躍躍欲試了,讓我來吧。
KATHY AITKEN, HISTORIAN
歷史學(xué)家卡西·艾特肯
No, no, no.
不行,不行,不行。
RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商務(wù)旅行家》理查德·奎斯特
Why is this exciting for you?
你為什么覺得這種工作很刺激?
UNIDENTlFlED HISTORIAN
不知名的歷史學(xué)家
[Since] two thousand years ago, nobody touched it, and I'm the first to touch it and the first to find what has been here in former times.
2000年來,從來沒有人碰過這個東西。我是第一個摸到、第一個找出以前這里有什么東西的人。
RICHARD QUEST, BUSINESS TRAVELLER
《商務(wù)旅行家》理查德·奎斯特
It just takes a long time to find it all.
只是,要全部找出來需要很長的時間。
If patience isn't your virtue, then hop on a toboggan across the border in Germany, but beware--it's a fast and furious ride down.
如果耐心不是你的強(qiáng)項(xiàng),那就跳上平底雪撬,滑過德國邊界吧。但要小心,這可是一趟風(fēng)馳電掣之旅哦。
Here we go. Hey! Whoa!
出發(fā)了。嘿!哇!
You think when you get on this thing that you're going to leave the breaks off and see just how fast you can go. Let me tell you, you do no such thing once you're up and running.
剛坐上來的時候,你一定會想要把剎車放開,看看這東西可以跑多快。可是我告訴你,一旦出發(fā)之后,你就不會這么想了。
They won't go faster than 42 kilometers an hour, and that's pretty fast.
這東兩的時速不會超過42千米,可是這樣就已經(jīng)很快了。
Whoa!
哇!
So it takes, on average, three to four minutes to get from top to bottom. Don't get stuck behind a slow coach. At Hasenhorn, there're no lanes for overtaking.
所以,從上頭下來平均需要三到四分鐘。別跟在慢車后面。在海森霍恩、是沒得超車的。
By the time the sunset comes, you've probably forgotten which country you're in. You've been crossing borders back and forth so frequently. This dinner cruise on the Rhine is a very good way to have three courses in three countries.
到了日暮時分,你大概已經(jīng)忘記自己究竟在哪個國家了,因?yàn)橐徽煜聛硪恢辈粩嗫缭絿纭HR茵河上的這艘晚餐游輪可以讓你在吃套餐的三道菜時跨越三個國家。
On board Christoph Merian, I dine while floating along the borders between three nations. It's first course in France, dinner in Deutschland, ah, sweets in Switzerland, and if the date is right, a bonus awaits.
在克里斯多福·梅利安號上,我一邊用餐,一邊在河流上漂越三個國家。第一道菜在法國,主餐在德國,甜點(diǎn)在瑞士。如果選對日期,應(yīng)有額外的驚喜。