2.The Fountain of Fair Fortune
2.《好運泉》
High on a hill in an enchanted garden, enclosed by tall walls and protected by strong magic, flowed the Fountain of Fair Fortune.
好運泉在一處魔法園林的一個山頂上,周圍高墻聳立,有著強大的魔法保護。
Once a year, between the hours of sunrise and sunset on the longest day, a single unfortunate was given the chance to fight their way to the Fountain, bathe in its waters and receive Fair Fortune for evermore.
每年一次,在白天最長那一天的日出和日落之間,僅有一個不幸的人有機會試圖來到好運泉邊,在水中洗浴以得到永久的好運。
On the appointed day, hundreds of people travelled from all over the kingdom to reach the garden walls before dawn.
話說那天,天亮之前,成百上千的人從王國各處來到園林的墻外。
Male and female, rich and poor, young and old, of magical means and without, they gathered in the darkness, each hoping that they would be the one to gain entrance to the garden.
這些人有男有女,有富有窮,有老有幼,有會魔法的和不會魔法的,他們在黑暗中聚集,每個人都希望自己能成為那個進入園林的人。
Three witches, each with her burden of woe, met on the outskirts of the crowd, and told one another their sorrows as they waited for sunrise.
有三個女巫懷揣著痛苦,在人群外聚到一起,她們一邊等候日出,一邊互相訴說著自己的悲傷。
The first, by name Asha, was sick of a malady no Healer could cure.
第一個女巫叫阿莎,身患不治之癥。
She hoped that the Fountain would banish her symptoms and grant her a long and happy life.
她希望好運泉能夠消除她的癥狀,賜她幸福長壽。
The second, by name Altheda, had been robbed of her home, her gold and her wand by an evil sorcerer.
第二個女巫叫艾爾蒂達,她家遭受了搶劫,她的金子和她的魔杖都被一個邪惡的男巫師奪走了。
She hoped that the Fountain might relieve her of powerlessness and poverty.
她希望好運泉能把她從軟弱和貧窮中解救出來。
The third, by name Amata, had been deserted by a man whom she loved dearly, and she thought her heart would never mend.
第三個女巫叫阿瑪塔,她被自己深愛的男人拋棄了,覺得內心的傷痛永遠無法愈合。
She hoped that the Fountain would relieve her of her grief and longing.
她希望好運泉能夠緩解她的痛苦和思念。
Pitying each other, the three women agreed that, should the chance befall them, they would unite and try to reach the Fountain together.
三個女人互相同情,她們一致同意,如果機會降臨到她們頭上,她們要團結起來,爭取一起去好運泉。
The sky was rent with the first ray of sun, and a chink in the wall opened.
當第一抹陽光劃破天空的時候,墻壁上裂開了一條縫。
The crowd surged forward, each of them shrieking their claim for the Fountain's benison.
人群拼命往前擠,每個人都尖聲叫嚷著懇求得到好運泉的賜福。
Creepers from the garden beyond snaked through the pressing mass, and twisted themselves around the first witch, Asha.
園林里的藤蔓蜿蜒著從擁擠的人群里伸了出來,纏住了第一個女巫阿莎。
She grasped the wrist of the second witch, Altheda, who seized tight upon the robes of the third witch, Amata.
她抓住第二個女巫艾爾蒂達的手腕,艾爾蒂達又緊緊抓住第三個女巫阿瑪塔的長袍。
And Amata became caught upon the armour of a dismal-looking knight who was seated on a bone-thin horse.
可是,阿瑪塔被一個騎著一匹瘦骨嶙峋的馬的,愁眉苦臉的騎士的盔甲絆住了。
The creepers tugged the three witches through the chink in the wall, and the knight was dragged off his steed after them.
藤蔓拉扯著三個女巫穿過墻上的裂縫,那個騎士也被拉得摔下了馬,跟在她們后面。
The furious screams of the disappointed throng rose upon the morning air, then fell silent as the garden walls sealed once more.
失望的人群發出憤怒的喊叫,在清晨的空氣里回蕩。然后,隨著園林的圍墻再次閉合,人群安靜下來。