Note 2. [A Squib is a person born to magical parents, but who has no magical powers. Such an occurrence is rare. Muggle-born witches and wizards are much more common. JKR]
注釋二:[啞炮就是父母都會(huì)魔法,但是自己卻不會(huì)魔法的人。這種情況很少見。麻瓜出生的巫女和巫師反而比這更常見。J.K羅琳]
In 1675, Brutus wrote: This we may state with certainty: any wizard who shows fondness for the society of Muggles is of low intelligence, with magic so feeble and pitiful that he can only feel himself superior if surrounded by Muggle pigmen.
布魯圖斯于一六七五年寫到:我們可以肯定地說(shuō):任何一個(gè)對(duì)麻瓜社會(huì)表示喜歡的巫師,都是智力低下的人,其魔法微弱,只能在麻瓜廢物中找到一點(diǎn)優(yōu)越感。
Nothing is a surer sign of weak magic than a weakness for non-magical company.
看某人的魔法是否蹩腳最確切的一個(gè)跡象,就是看他對(duì)非魔法人群的喜好。
This prejudice eventually died out in the face of overwhelming evidence that some of the world's most brilliant wizards [Note 3. Such as myself]were, to use the common phrase, “Muggle-lovers”.
但是這種偏見最后都逐漸銷聲匿跡了,因?yàn)樵S多世界最杰出的巫師都是[注釋三:比如說(shuō)我]——通俗來(lái)講——“喜歡麻瓜的人”。
The final objection to “The Wizard and the Hopping Pot” remains alive in certain quarters today.
今天,某些地方仍然存在著對(duì)《巫師和跳跳堝》的異議。
It was summed up best, perhaps, by Beatrix Bloxam (1794-1910) , author of the infamous Toadstool Tales.
也許臭名昭著的《毒菌故事集》的作者——彼阿特麗克斯·布洛克薩姆女士(1794—1910)概括的最好。
Mrs Bloxam believed that The Tales of Beedle the Bard were damaging to children because of what she called “their unhealthy preoccupation with the most horrid subjects, such as death, disease, bloodshed, wicked magic, unwholesome characters and bodily effusions and eruptions of the most disgusting kind”.
她相信,《彼豆多翁故事集》對(duì)孩子有害無(wú)益,因?yàn)槿缢f(shuō):“這些故事病態(tài)地專注于最為可怕的主題,如死亡、疾病、殺戮、邪惡的魔法、不健康的性格以及最為惡心的身體的胸腔積液和噴射。”
Mrs Bloxam took a variety of old stories, including several of Beedle's, and rewrote them according to her ideals, which she expressed as “filling the pure minds of our little angels with healthy, happy thoughts, keeping their sweet slumber free of wicked dreams and protecting the precious flower of their innocence”.
布洛克薩姆女士將各種各樣的老故事,包括彼豆的幾個(gè)故事,根據(jù)自己的想法加以改寫。她聲稱她的理想是“用健康、快樂的念頭充斥我們小天使純潔的大腦,讓他們甜蜜的睡眠不受噩夢(mèng)的侵?jǐn)_,保護(hù)珍貴鮮花的純潔無(wú)暇”。
The final paragraph of Mrs Bloxam's pure and precious reworking of “The Wizard and the Hopping Pot” reads:
布洛克薩姆女士改寫的純潔而可貴的《巫師和跳跳堝》最后一段是這樣的:
Then the little golden pot danced with delight – hoppitty hoppitty hop! – on its tiny rosy toes!
然后,小金鍋兒高興地跳著——蹦蹦跳跳,蹦蹦跳跳!——踮著玫瑰色的腳指尖兒!
Wee Willykins had cured all the dollies of their poorly tum-tums, and the little pot was so happy that it filled up with sweeties for Wee Willykins and the dollies!
小威利肯把所有的洋娃娃的小肚肚都治好了,小鍋兒高興極了,鍋里滿滿的都是糖果,讓小威利肯和洋娃娃們吃了個(gè)夠!
“But don't forget to brush your teethy-pegs!” cried the pot.
“別忘記刷刷你們的小牙牙!”小鍋兒大聲說(shuō)。
And Wee Willykins kissed and hugged the hoppitty pot and promised always to help the dollies and never to be an old grumpy-wumpkins again.
小威利肯摟著跳跳堝親了親,保證要永遠(yuǎn)幫助洋娃娃們,再也不做一個(gè)壞脾氣的倔老頭了。
Mrs Bloxam's tale has met the same response from generations of wizarding children: uncontrollable retching, followed by an immediate demand to have the book taken from them and mashed into pulp.
在一代又一代的巫師家庭的孩子們當(dāng)中,布洛克薩姆女士的故事得到的反應(yīng)都是一樣的:不可遏制的干嘔,接著是要求趕緊把書從他們身邊拿走搗碎成紙漿。