本期主題:《小王子》Le Petit Prince
錄制地點:江西 南昌
墊樂:
何真真《遇見小王子》《那朵驕傲的玫瑰》《星際流浪》
《小王子》是法國作家安東尼·德·圣埃克絮佩里于1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。本書的主人公是來自外星球的小王子。書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經歷的各種歷險。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目,愚妄和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞、沒有根基隨風流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關系的批判,對真善美的謳歌。
片段一:
第21章,小王子曾經因得知他的玫瑰花只是一朵普通的花而哭泣,但在狐貍的啟發下,他意識到他的玫瑰花是獨一無二的,因為他曾為她澆水,曾為她擋風除蟲,曾傾聽過她的怨艾和自詡與沉默,愛使得這朵玫瑰花獨一無二,因此小王子轉過身去對花園里的花說:
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
“你們一點也不象我的那朵玫瑰,你們還什么都不是呢!”小王子對她們說。“沒有人馴服過你們,你們也沒有馴服過任何人。你們就象我的狐貍過去那樣,它那時只是和千萬只別的狐貍一樣的一只狐貍。但是,我現在已經把它當成了我的朋友,于是它現在就是世界上獨一無二的了。”
And the roses were very much embarrassed.
這時,那些玫瑰花顯得十分難堪。
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
“你們很美,但你們是空虛的。”小王子仍然在對她們說,“沒有人能為你們去死。當然羅,我的那朵玫瑰花,一個普通的過路人以為她和你們一樣。可是,她單獨一朵就比你們全體更重要,因為她是我澆灌的。因為她是我放在花罩中的。因為她是我用屏風保護起來的。因為她身上的毛蟲(除了留下兩三只為了變蝴蝶而外)是我除滅的。因為我傾聽過她的怨艾和自詡,甚至有時我聆聽著她的沉默。因為她是我的玫瑰。”
And he went back to meet the fox.
他又回到了狐貍身邊。
“再見。”狐貍說。“喏,這就是我的秘密。很簡單:只有用心才能看得清。實質性的東西,用眼睛是看不見的。”
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“實質性的東西,用眼睛是看不見的。”小王子重復著這句話,以便能把它記在心間。
“正因為你為你的玫瑰花費了時間…”小王子又重復著,要使自己記住這些。
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
“人們已經忘記了這個道理,"狐貍說,"可是,你不應該忘記它。你現在要對你馴服過的一切負責到底。你要對你的玫瑰負責...”
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要對我的玫瑰負責...”小王子又重復著......