本期主題: The Hobbit 《霍比特人》第一章節選
錄制地點: 廣東 廣州
Part One
Now...
現在…
where to begin?
該從何說起呢?
...Ah, yes
是了...

Concerning Hobbits.
關于哈比人。
Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years.
數百年來哈比人一直都在夏爾的四區開懇種植、安居樂業。
quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk.
都樂于受到世人遺忘,也就是世上的其他人種。
Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count.
畢竟中土世界充滿不計其數的奇怪生物。

Hobbits must seem of little importance being neither renowned as great warriors nor counted among the very wise.
哈比人的存在微不足道。他們并非驍勇善戰的武士,也不算是聰明絕頂的智者。
In fact, it has been remarked by some that Hobbits'only real passion is for food.
老實說, 有人說哈比人唯一的熱愛就是食物。
A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales and the smoking of pipe-weed.
但這是很不公平的說法,因為我們也很喜歡釀啤酒和抽煙草。

But where our hearts truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth.
但是我們真正的最愛就是和平寧靜,還有肥沃的土地。
For all Hobbits share a love of things that grow.
每一個哈比人都熱愛從土里長出來的東西
And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.
別人一定會覺得我們的日子過得太悠閑。

Part Two
第二部分
"Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
“早上好啊!”比爾博真誠地說。太陽暖呼呼,草地又無比的翠綠。不過,甘道夫挑起又長又濃密的眉毛打量著他。
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"
“你是什么意思?”甘道夫問:“你是要問候我早上可好,還是說不管我怎么做,早上天氣都很好?還是說你覺得今天早上很好,或者今天是個應該擁有很好心情的早晨?”

"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“你說的都對!”比爾博說:“而且,還非常適合在門外抽煙斗。如果你身上有帶煙斗,不妨坐在我身邊,盡管用我的菸葉!沒什么好急的嘛!今天還有一整天可以過呢!”話一說完,比爾博就在門口的凳子上坐了下來,翹起二郎腿,吐出一個美麗的灰色煙圈;煙圈就這么完好如初飄啊飄,一直越過小丘頂。

"Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."
“真漂亮!”甘道夫說:“可惜我今早沒時間在這邊吐煙圈,我正想要找人和我一起參加未來的一場冒險,但在這里都找不到什么伙伴!”

"I should think so—in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can't think what anybody sees in them," said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smokering. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“在這一帶?那當然羅!我們可是老老實實過活的普通人,不需要什么冒險。這是很讓人頭痛、又不舒服的東西,會讓你來不及吃晚飯!我實在搞不懂,冒險到底有什么好玩的?”比爾博將拇指插進腰帶,又吐出另一個更大的煙圈。然后他拿出了早上收到的信,開始念誦,假裝沒時間理會這個老人。他已經暗自決定了,這家伙和他合不來,希望他趕快離開。但那老家伙還是不打算離開,他倚著拐杖,一言不發地打量著眼前的哈比人,直到比爾博覺得渾身不對勁,甚至有些不高興了。

"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.
“早上好啦!”他最后終于忍不住說:“多謝你好心,我們這邊可不需要任何的冒險!你可以去小丘另一邊或是小河附近打聽看看。”他這句話的意思,就是請對方趕快滾蛋,不要再煩人。
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."
“你的早上好還真是有很多用處哪!”甘道夫說:“這次你的意思,是想叫我趕快滾蛋,如果我不走,早上就不會好,對吧?”

"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
“親愛的先生,我沒有這個意思!讓我想想,我好像不認識你,對吧?”
"Yes, yes, my dear sir—and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"
“不,你有這個意思、你有這個意思!親愛的先生,我卻知道你的名字,比爾博·巴金斯先生,你也應該知道我的名字,只是你沒辦法把我和它聯想在一起。我是甘道夫,甘道夫就是在下!真沒想到有朝一日,貝拉多娜的兒子竟然會用這種口氣對我說話,好像我是賣鈕扣的推銷員!”

"Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. "Dear me!" he went on. "Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves—or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter—I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business."
“甘道夫,甘道夫──天哪!你該不會就是那個給了老圖克一對魔法鉆石耳環的人吧?那對鉆石耳環除非接到主人的命令,否則永遠不會掉下來!我還記得這個家伙,也會在宴會上說出許多許多精彩萬分的故事,有惡龍、有半獸人、巨人,以及幸運的寡婦之子拯救公主的故事!更別提這個家伙還會制造棒得不得了的煙火!我還記得那華麗的煙火大會!老圖克會在夏至那天晚上施放它們!讓我一輩子都忘不掉!它們會像是火樹銀花一般地飛竄上天空,更會像空中樓閣一樣整晚掛在天上!我還記得天上掛著蓮花、龍嘴花和金鏈花的樣子……”各位看官應該已經注意到,其實巴金斯先生并不像他自己認為的那么無趣,而且他還很喜歡花朵。“媽呀!天哪!”他繼續興奮地說:“這個甘道夫還影響了好多沉默寡言的少年、少女發夢去冒險哪!他們有的去爬樹找精靈,有的駕船想要到對岸去!媽呀,這里以前本來是很安祥──喔喔,我是說你以前讓這一帶起過不小的騷動。實在很抱歉,但我沒想到閣下目前還在營業哇!”

"Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope. Indeed for your old grandfather Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."
“不然我還能去哪里?”巫師說:“不過,我還是很高興你記得我那么多事跡,至少,你似乎對我的煙火印象很好,看來你還有救。是啊,看在你外祖父的份上,還有那可憐的貝拉多娜,我將讓你如愿以償。”
"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
“拜托,幫幫忙,我又沒有許什么愿望!”
![霍比特人 The Hobbit4.jpg] 17.jpeg 霍比特人 The Hobbit4.jpg] 17.jpeg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/57241421908982.jpeg)
"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it."
“錯,你有!而且還說了兩次。我會原諒你的,事實上,我甚至還會親自送你參加這次的冒險。對我來說會很有趣,對你來說會很有利──甚至,只要你能夠完成這次冒險,還會有不錯的收入。”
![[霍比特人 The Hobbit4.jpg] 13.jpg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/38081421908982.jpg)
"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea—any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good bye!" With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude. Wizards after all are wizards.
“失禮了失禮了!多謝你的好意,但我真的不想要任何冒險,至少今天不想。我們說過早安了吧!記得有空來喝茶!對啦,明天怎么樣?明天再來,再見!”話一說完,這名哈比人就匆匆忙忙地鉆進屋內,在不失禮的限制下盡快關上大門。畢竟,巫師還是巫師,最好不要得罪他們。
![[霍比特人 The Hobbit4.jpg] 18.jpg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/87551421908987.jpg)
Part Three
第三部分
Roads go ever ever on,
道路不停向前走,
Over rock and under tree,
越過巖石上,經過樹下頭,
By caves where never sun has shone,
繞過陽光從未照到過的山洞,
![[霍比特人 The Hobbit4.jpg] 16.jpg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/72691421908986.jpg)
By streams that never find the sea;
經過從未入過大海的溪流:
Over snow by winter sown,
越過冬日撒下的白雪,
And through the merry flowers of June,
穿過六月歡快的花海,
Over grass and over stone,
越過青草,越過石頭,
![[霍比特人 The Hobbit4.jpg] 15.jpg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/23521421908985.jpg)
And under mountains in the moon.
沿著月光籠罩下的山脈。
Roads go ever ever on
道路不停延伸,
Under cloud and under star,
頂著一天的云朵和星辰,
Yet feet that wandering have gone
漫游的雙腳踏過四海紅塵,
![[霍比特人 The Hobbit4.jpg] 14.jpg](http://pic.kekenet.com/2015/0122/87131421908985.jpg)
Turn at last to home afar.
而今終于朝著故鄉奔。
Eyes that fire and sword have seen
游子的眼曾見過烈火與刀劍,
And horror in the halls of stone
也曾把地底石廳中的恐怖發現,
Look at last on meadows green
而今終于見到綠色草地,
And trees and hills they long have known.
還有那熟悉的樹木與小山。
Gandalf looked at him. "My dear Bilbo!" he said. "Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were."
甘道夫略帶詫異地望著他。“親愛的比爾博!”他說,“我怎么覺得有點兒不對勁兒啊!你不再是以前的那個霍比特人了。”