At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
是一點都不。我的意思是 女性該和男性薪酬平等。
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
不論走到哪里,女性們都告訴我要爭取加薪。
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
不論走到哪里,女性都說 她們的夫妻關系更好了她們在家里要求更多幫助 在公司則要求應得的升職。
and importantly, believing it themselves.Even little things.
而重要的是相信自己 即使是一些小事。
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room,
某州州長曾經告訴我 他從沒注意到更多女性確實地坐在房間角落里
which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
而她們實際上真的是大多數。現在他規定團隊里 所有女性必須坐在桌邊。
The foundation I started along with the book Lean In helps women, or men, start circles-small groups,
我成立了一個基金會 跟《向前一步》在一起幫助女性或男性,成立一些小組。
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
人數約十人左右,也可以更多一些 每月一次聚會。
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
我本來希望到現在已有 約五百個這樣的小組,那就很不錯了。
You know, 500 times roughly 10.
你懂的,大約是 500 乘以 10。
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
全世界就有超過 12000 個小組,分布在五十個國家。
Wow, that's amazing.
哇,這真是了不起。
SS: And these are people who are meeting every single month.
而且每周大家都會聚會。
I met one of them, I was in Beijing.
我參加過其中一個,在北京。
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,several of them grew up in very poor, rural China.
一群約 29 歲或 30 歲女性,在北京 成立了第一個向前一步小組。其中有幾個成長于中國非常貧困的農村。
These women are 29, they are told by their society that they are left over, because they are not yet married,
她們 29 歲,被社會稱為剩女。因為還沒有結婚。
and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves.
而每月一次的聚會幫助她們定義自己的人生。
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
想要怎樣的事業 如果要結婚的話,找什么樣的伴侶。
I looked at them, we went around and introduced ourselves,and they all said their names and where they're from,and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
我看著她們,我們互相交流介紹自己。她們告訴大家自己的名字來自哪里。然后我說:我是謝樂爾?桑德伯格,這就是我的夢想。
And I kind of just started crying.
接著我不自覺地哭起來。
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
是的,我承認哭起來。對吧? 我曾經說過這個故事。
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
然而,一個成長在小農村里, 離我那么遠的女性
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,can now go meet once a month with a group of people and refuse that,and find life on her own terms.
一直被勸說嫁給自己并不想嫁的人。現在每月和其他人約一次聚會 抵制那些的勸說并且尋找自己生命的意義。
That's the kind of change we have to hope for.
這正是我們所希望的改變。
Have you been surprised by the global nature of the message?
你是否因這個使命的 國際化而感到驚訝?
Because I think when the book first came out, many people thought,well, this is a really important handbook for young women on their way up.
因為當這本書出版時,很多人會想。嗯,這確實是一本重要的指南 使年輕女性向上爬。
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,put them out in the open, have the dialogue about it,
她們需要看看,了解和認識那些阻礙。把阻礙寫出來,
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
并且談論它正是給她們而準備的 那些在企業界打拼的女性。
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
然而正如你說,這本書也在農村 和發展中國家傳閱。
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
哪部分讓你感到驚訝? 或許給你帶來新的視角?
The book is about self-confidence, and about equality.
這本書是關於自信和關於平等。