Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
我知道在座的男性數量很少,不過耐心點兒。
If you're a man, you'll have to represent your gender.
如果你是男人 你就必須代表你的性別。
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
如果曾經有人說你 工作太有野心請舉手吧。
There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
還是有一些人的,大概 5% 好的,下面準備好了,先生們。
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
如果你是個女性,曾經有人說你 工作太有野心請舉起手吧。
That is what audiences have said in every country in the world,and it's deeply supported by the data.
每個國家的觀眾其反饋都一致,數據也很好地佐證了這個現象。
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
那么我們真的認為 女性比男性有野心?當然不是。
It's just that we judge them through a different lens,and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy.
只是我們用不同的視角去衡量他們有很多工作上需要的性格特征 比如行動力、領導力。對于男人來說,他是一個老板;對于女人來說,她就是專橫的。
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
好消息是通過承認這個現象 我們就能改變。
One of the happiest moments I had in this whole journey is,after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
在我的整個歷程中 其中一次最快樂的經歷就是這本書出版后,我和思科首席執行官 約翰.錢伯斯一起站在臺上。
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
他看過那本書,和我一起站在臺上 邀請我站在他的整個管理團隊面前里面有男有女,然后他說:我以為 我們做得很好,我以為我做得很好。
And then I read this book, and I realized that we-my company we have called all of our senior women too aggressive,and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
但是我讀了這本書以后,我意識到 我們-我的公司。一直說我們的女性高管過于強勢。現在我站在這個臺上說:我很抱歉。
And I want you to know we're never going to do it again.
并且想你們知道, 以后我們再也不會這樣做了。
Can we send that to a lot of other people that we know?
我們可以把這句話告訴 其他認識的人么?
And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
所以約翰做了 他認為對公司有益的事。所以說只要坦承偏見就可改正錯誤。
And so next time you all see someone call a little girl bossy, you walk right up to that person, big smile, and you say.
下一次,你們看見有人說 一個小姑娘專橫跋扈時你要走上前去,笑著告訴那人。
That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills.
這個女孩不是專橫, 她有行政領導能力。
I know that's what you're telling your daughter.Absolutely.
我想你一直是這么告訴女兒吧。一點不錯。
PM: And you did focus in the book-and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this.
你確實在書中重點談了— 如你所說寫書的目的是為了建立一種對話機制。
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are in a time when we have more open doors, and more opportunities are still not getting to the leadership positions.
我想說讓我們把它放在那里 面對這樣的現實。我們的時代有更多機會和選擇。但女性仍舊無法得到領導職位。
So in the months that have come since the book, in which Lean In focused on that and said,here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed?
那么在這本書出版后的幾個月《向前一步》集中討論這點。現在仍然有些挑戰 有很多挑戰自我的機會。需要審視自我,有什么改變了?
Have you seen changes?
你看到了改變么?
Well, there's certainly more dialogue, which is great.
嗯,確實有更多對話,這很好。
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
不過對我、對所有人來說 真正重要的是行動。
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men.
無論我去到哪里,首席執行官們 他們大部分是男性,都跟我說你讓我支出大增因為所有女性都希望和男性薪酬平等。
And to them I say, I'm not sorry at all.
我就和他們說: 我一點都不感到抱歉。