As you will, Khaleesi, Ser Jorah said respectfully.
如您所愿,卡麗熙。喬拉爵士恭敬地說(shuō)。
She heard the sound of voices and turned to look behind her.
她聽見響動(dòng),便回頭看去。
She and Mormont had outdistanced the rest of their party, and now the others were climbing the ridge below them.
她和莫爾蒙先前已把隊(duì)伍遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在后面,這會(huì)兒其他人正陸續(xù)登上山崗。
Her handmaid Irri and the young archers of her khas were fluid as centaurs, but Viserys still struggled with the short stirrups and the flat saddle.
女仆伊麗和她卡斯里的年輕弓箭手們行動(dòng)矯健得像半人馬,但韋賽里斯還很不適應(yīng)短馬鐙和平馬鞍。
Her brother was miserable out here. He ought never have come. Magister Illyrio had urged him to wait in Pentos, had offered him the hospitality of his manse,
哥哥在這里十分不快活,他根本就不應(yīng)該來(lái)的。伊利里歐總督原本力勸他留在潘托斯,甚至愿意慷慨地提供自己的一棟宅院給他住,
but Viserys would have none of it. He would stay with Drogo until the debt had been paid, until he had the crown he had been promised.
但韋賽里斯偏不聽。他要跟著卓戈,直到對(duì)方履行約定,給他那頂王冠為止。
And if he tries to cheat me, he will learn to his sorrow what it means to wake the dragon, Viserys had vowed, laying a hand on his borrowed sword.
他要是敢騙我,我就叫他知道喚醒睡龍之怒是什么滋味。韋賽里斯把手放在那把借來(lái)的劍上,如此發(fā)誓。
Illyrio had blinked at that and wished him good fortune.
伊利里歐聽了眨眨眼,祝福他一切順?biāo)臁?/div>
Dany realized that she did not want to listen to any of her brother's complaints right now. The day was too perfect.
丹妮此刻一點(diǎn)也不想關(guān)心哥哥的滿腹牢騷。這是個(gè)完美的好日子,
The sky was a deep blue, and high above them a hunting hawk circled.
一只獵鷹高高在上,盤旋于深藍(lán)天際。
The grass sea swayed and sighed with each breath of wind, the air was warm on her face, and Dany felt at peace. She would not let Viserys spoil it.
草海波蕩,隨著陣陣徐風(fēng)輕嘆,朝她的臉?biāo)蛠?lái)絲絲暖意,丹妮只覺心情平靜祥和。她絕不讓韋賽里斯破壞自己的好興致。
Wait here, Dany told Ser Jorah. Tell them all to stay. Tell them I command it.
停下來(lái),丹妮告訴喬拉爵士:叫他們?nèi)客O聛?lái),告訴他們這是我的命令。
The knight smiled.
騎士微微一笑。
Ser Jorah was not a handsome man. He had a neck and shoulders like a bull, and coarse black hair covered his arms and chest so thickly that there was none left for his head.
喬拉爵士算不上俊美,生著公牛般的脖子和肩膀,手臂和胸膛上長(zhǎng)滿粗厚的黑毛,頭上反而寸草不生。
Yet his smiles gave Dany comfort. You are learning to talk like a queen, Daenerys.
但他的微笑總能讓丹妮寬心。丹妮莉絲,你說(shuō)話越來(lái)越有公主的味道了。

背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國(guó)作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說(shuō)大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國(guó)的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評(píng)選為2011年影響世界的一百人之一。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201411/340617.shtml