The Chinese leadership would need to be even more far-sighted than President Obama. They are in the driver's seat and if they moved towards a more open society they would have to give up some of their privileges. Right now, the Chinese public is willing to subordinate individual freedom to political stability and economic advancement, but that may not continue indefinitely. Corruption is a big problem and China needs the rule of law so that citizens can criticize the government and prevent it from abusing its powers.
中國領導人將需要比奧巴馬總統(tǒng)更有遠見。他們把握著發(fā)展方向,如果他們建設一個更開放的社會,他們就必須放棄一些特權。目前,中國大眾還愿意將政治穩(wěn)定和經濟發(fā)展置于個人自由之上,但是,這種狀況可能不會無限期持續(xù)下去。腐敗是一個大問題,中國需要法律規(guī)范以確保公民有權監(jiān)督政府,防止其濫用職權。
And China needs to become a more open society in order to be acceptable to the rest of the world. The rest of the world will never subordinate the freedom of the individual to the prosperity of the Chinese state. As China is becoming a world leader, it must learn to pay more attention to the opinion of the rest of the world. But all this may be happening too fast for the Chinese leadership to adjust to it. Hopefully, the Chinese leadership will rise to the occasion. It is no exaggeration to say that the future of the world depends on it. Thank you.
而且,中國需要建設一個更為開放的社會,以便能被世人所接受。世界其他國家決不會把中國的繁榮置于個人自由之上。隨著中國世界領袖地位的確立,中國必須學會更多地關注其他國家的看法。但所有這些可能都來得太快,使中國領導人很難調整和適應。希望中國領導人能夠對此應付自如。毫不夸張地說,世界的未來依賴于中國。謝謝。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201410/332711.shtml