Hence,when we came to Spezzia,we found that the Magra,an unbridged river on the high-road to Pisa,was too high to be safely crossed in the Ferry Boat,and were fain to wait until the afternoon of next day,when it had,in some degree,subsided. Spezzia,however,is a good place to tarry at; by reason,firstly,of its beautiful bay; secondly,of its ghostly Inn; thirdly,of the head-dress of the women,who wear,on one side of their head,a small doll's straw hat,stuck on to the hair;which is certainly the oddest and most roguish head-gear that ever was invented.
當我們到達斯培西亞時,發現馬格拉河水位太高,以至于乘渡船不能安全過河。馬格拉河上又沒有通往比薩的橋梁。于是,我們欣然接受了事實,等第二天下午水勢稍平時再過河。不過,斯培西亞卻是個滯留的好地方。苜先是因為它那美麗的海灣;其次是恐怖的客找;最后則是那里女性的頭飾。女人們在頭的一側,都佩戴一頂玩偶草相,這種草帽的確是那種最怪異、最頑皮的設計。
The Magra safely crossed in the Ferry Boat - the passage is not by any means agreeable,when the current is swollen and strong - we arrived at Carrara,within a few hours. In good time next morning,we got some ponies,and went out to see the marble quarries.
我們乘渡船安全地渡過了馬格拉河一當水流湍急、河水上漲時,渡河一點也不令人愜意—數小時后,我們到達卡拉拉。笫二天早上,我們找來了幾四小馬去參觀采石場。
They are four or five great glens,running up into a range of lofty hills,until they can run no longer,and are stopped by being abruptly strangled by Nature. The quarries,'or caves,as they call them there,are so many openings,high up in the hills,on either side of these passes,where they blast and excavate for marble: which may turn out good or bad; may make a man's fortune very quickly,or ruin him by the great expense of working what is worth nothing. Some of these caves were opened by the ancient Romans,and remain as they left them to this hour.
采石場從四五個巨大的峽谷,向上一直延伸到一群高山上,直到被大自然的鬼斧神工擋住去路,不能再延伸為止。采石場,或者當地人們所謂的“窯洞”,其實就是在山上的很多洞穴。人們可以在這些洞穴中的任何一個洞口爆炸、開鑿大理石。這種開采運氣可好可壞:它可以使一個人暴畝,也可以使一個人傾其所有,血本無歸。這些山洞有些是羅馬人開采的,至今仍保留農被遺棄時的樣子。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201409/331827.shtml