The church is bright with trophies of the sea,and votive offerings,in commemoration of escape from storm and shipwreck. The dwellings not immediately abutting on the harbour are approached by blind low archways,and by crooked steps,as if in darkness and in difficulty of access they should be like holds of ships,or inconvenient cabins under water;and everywhere,there is a smell of fish,and sea-weed,and old rope.
海上戰利品和祭祀的貢品醒目地擺在教堂里,這是為了紀念水手們從暴風雨和船難中的逃生。水手們的房屋不是直接與海港相接,而是通過隱蔽而低矮的拱門和彎曲的臺階逐步接近,如同在黑暗和艱難中,他們摸索進人船艙或不便的水下房倉的通道一樣。到處是魚腥味、海藻和破繩索。
The coast-road whence Camoglia is descried so far below,is famous,in the warm season,especially in some parts near Genoa,for fire- flies. Walking there on a dark night,I have seen it made one sparkling firmament by these beautiful insects: so that the distant stars were pale against the flash and glitter that spangled every olive wood and hill-side,and pervaded the whole air.
從濱海大道可以遠遠地看到下面的卡莫格利亞。溫暖的季節里,卡莫格利亞,尤其 是熱那亞附近的那些地方,以螢火蟲而出名。漆黑的夜晚在那里漫步,我看到那些美麗的昆蟲使天空閃閃發光:那閃爍的光芒點綴了每片橄欖樹林和每座小山丘,照亮了整個天空,連遠處的星星也醅然失色。
It was not in such a season,however,that we traversed this road on our way to Rome. The middle of January was only just past,and it was very gloomy and dark weather; very wet besides. In crossing the fine pass of Bracco,we encountered such a storm of mist and rain,that we travelled in a cloud the whole way. There might have been no Mediterranean in the world,for anything that we saw of it there,except when a sudden gust of wind,clearing the mist before it,for a moment,showed the agitated sea at a great depth below,lashing the distant rocks,and spouting up its foam furiously. The rain was incessant;every brook and torrent was greatly swollen; and such a deafening leaping,and roaring,and thundering of water,I never heard the like of in my life.
然而,在我們前往羅馬經過這里時,卻沒趕上這樣的季節。此時正值一月中旬,天氣陰郁,還很潮濕。在橫越美麗的伯拉科關口時,我們遭遇了濃霧和暴風雨,以至于整個旅途都是陰郁的天氣。我們根本看不到地中海的存在,只有突然的一陣狂風吹走眼前濃霧的那一刻,才能看到下面很深的澎湃海水,抽打著遠處的巖石,猛烈地噴出它的泡沫。雨不停地下著,每一條小溪和急流都迅速地漲起來,這樣震耳欲聾的撞擊聲、咆哮聲和轟鳴聲,是我從未聽到過的。