Some of the villages are inhabited,almost exclusively,by fishermen;
有些村莊,所有居住的村民幾乎都是漁民。
and it is pleasant to see their great boats hauled up on the beach,making little patches of shade,where they lie asleep,
他們被巨大的船只拖上海灘,形成一些蔭涼,漁民會躺在那里休息;
or where the women and children sit romping and looking out to sea,while they mend their nets upon the shore.
婦女和孩子們坐在那里邊織網,邊嬉鬧,遠眺大海。看到這樣的情景會令你感覺很快樂。
There is one town,Camoglia,with its little harbour on the sea,hundreds of feet below the road;
有一個叫卡莫格利亞的小鎮,它的小海港在大路下而數英尺的地方。
where families of mariners live,who,time out of mind,have owned coasting-vessels in that place,and have traded to Spain and elsewhere.
水手們的家就在那里。很久以前,他們擁有那里的沿海貿易船只,與西班牙和其他地方進行貿易往來。
Seen from the road above,it is like a tiny model on the margin of the dimpled water,shining in the sun.
從大路上看去,小海港就像是泛著漣漪的大海邊緣上的一個小模型,在陽光的照射下閃著光芒。
Descended into,by the winding mule-tracks,it is a perfect miniature of a primitive seafaring town;the saltest,roughest,most piratical little place that ever was seen.
沿矜婉蜓的騾車道下去,你會發現它是一個原始航海小鎮完美的縮影,那將是你生平所見的最有咸味、最粗野,最具海盜氣息的小地方。
Great rusty iron rings and mooring-chains,capstans,and fragments of old masts and spars,choke up the way;
大量銹濁的鐵壞、錨索,絞盤和舊船桅的斷片和碎屑堆滿了道路。
hardy rough-weather boats,and seamen's clothing,flutter in the little harbour or are drawn out on the sunny stones to dry;
飽經風浪的船只和水手的衣服,或是在小海港中擺動,或足鋪在陽光下的石頭上晾干。
on the parapet of the rude pier,a few amphibious-looking fellows lie asleep,with their legs dangling over the wall,as though earth or water were all one to them,and if they slipped in,they would float away,dozing comfortably among the fishes.
在粗糙的碼頭護墻上,幾個像兩棲動物一樣的家伙正躺在那里睡覺。他們的腿懸掛在墻外,似乎對他們來說無所謂水與陸。如果掉入水中,他們就漂走,在魚兒們之間舒服地睡睡一會。