"Here. Perhaps your little birds will whisper the name of the man it belongs to."
“拿去看罷,或許你的小小鳥也會告訴你這匕首的主人是誰?!?/div>
權利的游戲 第239期:第十八章 凱特琳(14) 2014-07-15
權利的游戲 第240期:第十八章 凱特琳(15) 2014-07-16
權利的游戲 第242期:第十九章 瓊恩(1) 2014-07-18
權利的游戲 第243期:第十九章 瓊恩(2) 2014-07-21
權利的游戲 第244期:第十九章 瓊恩(3) 2014-07-22
Varys lifted the knife with exaggerated delicacy and ran a thumb along its edge.
瓦里斯用夸張的優雅姿勢拿起短刀,然后伸出拇指滑過刀鋒.
Blood welled, and he let out a squeal and dropped the dagger back on the table.
沒想到立時見血,他驚呼一聲,手一松,匕首掉回桌上。
"Careful," Catelyn told him, "it's sharp."
“小心,”凱特琳告訴他,“這匕首很利?!?/div>
?
"Nothing holds an edge like Valyrian steel," Littlefinger said as Varys sucked at his bleeding thumb and looked at Catelyn with sullen admonition.
“世上最鋒利的莫過于瓦雷利亞鋼。”小指頭道。瓦里斯一邊吸吮血流不止的拇指,一邊面帶慍色地瞪著凱特琳。
Littlefinger hefted the knife lightly in his hand, testing the grip.
小指頭拿起利刃,輕輕地把玩,測試稱手的程度。
He flipped it in the air, caught it again with his other hand.
隨后把匕首拋至半空,再用另一只手接住。
"Such sweet balance. You want to find the owner, is that the reason for this visit?
“輕重恰到好處。您這次來訪的目的,便是想查出匕首的主人?
You have no need of Ser Aron for that, my lady. You should have come to me."
夫人,那您大可不必去找艾倫爵士,您應該直接來問我?!?/div>
"And if I had," she said, "what would you have told me?"
“假如我直接問你,”她說,“你怎么說?”
"I would have told you that there was only one knife like this at King's Landing."
“我會告訴你這種刀全君臨只有一把?!?/div>
He grasped the blade between thumb and forefinger, drew it back over his shoulder, and threw it across the room with a practiced flick of his wrist.
他用拇指和食指夾起刀刃,舉過肩頭,手腕一抖,熟練地將匕首朝房間對面射去。
It struck the door and buried itself deep in the oak, quivering. "It's mine."
短刀正中房門,深深地插進橡木板,隨著殘余的勁道晃動不止?!八俏业?。”
"Yours?" It made no sense. Petyr had not been at Winterfell.
“這是你的刀?”不可能,培提爾根本沒去臨冬城。
"Until the tourney on Prince Joffrey's name day," he said, crossing the room to wrench the dagger from the wood.
“一直到喬佛里王子命名日那天的比武大會為止,”他穿過房間,從木門上拔出匕首。
"I backed Ser Jaime in the jousting, along with half the court."
“我和半數的廷臣都賭詹姆爵士會贏得長槍比試。”
Petyr's sheepish grin made him look half a boy again.
培提爾露出羞怯的笑,突然又顯得孩子氣。
"When Loras Tyrell unhorsed him, many of us became a trifle poorer.
“所以當洛拉斯·提利爾爵士把他一槍刺下馬時,我們都輸了點小東西。
Ser Jaime lost a hundred golden dragons, the queen lost an emerald pendant, and I lost my knife. Her Grace got the emerald back, but the winner kept the rest."
詹姆爵士輸掉一百枚金龍幣,王后賠上一條翡翠首飾,而我則是這把刀。贏家放過了王后陛下的翡翠,但把其他東西都留下了?!?/div>
"Who?" Catelyn demanded, her mouth dry with fear. Her fingers ached with remembered pain.
“此人是誰?”凱特琳質問,她的嘴巴因恐懼而干澀,手指頭則因回憶而隱隱作痛。
"The Imp," said Littlefinger as Lord Varys watched her face. "Tyrion Lannister."
“小惡魔,”小指頭說。瓦里斯伯爵在一旁看著她的臉?!疤崂骸ぬm尼斯特。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
shoulder | ['ʃəuldə] |
想一想再看 n. 肩膀,肩部 |
||
blade | [bleid] |
想一想再看 n. 刀鋒,刀口 |
||
delicacy | ['delikəsi] |
想一想再看 n. 柔軟,精致,佳肴 |
聯想記憶 | |
wrist | [rist] |
想一想再看 n. 手腕,護腕 |
聯想記憶 | |
muffled |
想一想再看 adj. 聽不清的;蒙住的 v. 裹?。幻勺 念^;捂住 |
|||
thumb | [θʌm] |
想一想再看 n. 拇指 |
||
oak | [əuk] |
想一想再看 n. 橡樹,橡木 |
||
wrench | [rentʃ] |
想一想再看 n. 扳鉗,猛扭,痛苦 |
聯想記憶 | |
groan | [grəun] |
想一想再看 呻吟 |
聯想記憶 | |
fantasy | ['fæntəsi] |
想一想再看 n. 幻想 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: