She must be attributing the change in her vision to some maneuver of the tracker's rather than a betrayal by me.
她一定把自己所預見的改變歸咎于追隨者的某種陰謀,根本沒想到是我的背叛。
Jasper walked silently beside me, his hand on the small of my back, as if he were guiding me. I pretended a lack of interest in the first few airport cafes,
賈斯帕沉默地走在我身旁,他的手輕輕點著我的背,就好像他在給我領路一樣。我假裝對最先遇到的那幾家機場咖啡屋毫無興趣,
my head scanning for what I really wanted. And there it was, around the corner, out of Alice's sharp sight: the level-three ladies' room.
我的腦子在搜尋著我真正想要的某物。然后,我找到了,就在拐角處那里,愛麗絲銳利的目光所及范圍之外:三層女化妝間。
Do you mind? I asked Jasper as we passed. I'll just be a moment. I'll be right here, he said.
“你介意嗎?”當我們走過那間化妝間前時,我問賈斯帕。“我只占用一點點時間。”“我會在這里等著。”他說道。
As soon as the door shut behind me, I was running. I remembered the time I had gotten lost from this bathroom, because it had two exits.
身后的門剛剛關上,我立刻狂奔起來。我還記得,上次我曾在這個化妝間里迷路,因為這里有兩個出口。
Outside the far door it was only a short sprint to the elevators, and if Jasper stayed where he said he would, I'd never be in his line of sight.
出了遠處的那個門,只需再沖刺一小段路就能到達電梯。如果賈斯帕真的像他說的那樣待在那里等著的話,他絕對不會看見我。
I didn't look behind me as I ran. This was my only chance, and even if he saw me, I had to keep going. People stared, but I ignored them.
當我奔跑的時候,我沒有回頭張望。這是我唯一的幾乎,即使他看見我了,我也得繼續跑。人們都在盯著我看,但我不去理會他們。
Around the corner the elevators were waiting, and I dashed forward, throwing my hand between the closing doors of a full elevator headed down.
拐過拐角,電梯正在那里等著,我奪路狂奔,把手伸進那架載滿了人的下行電梯即將關閉的門里。我用力擠進那群憤怒的乘客里,看了一眼按鈕板,
I squeezed in beside the irritated passengers, and checked to make sure that the button for level one had been pushed. It was already lit, and the doors closed.
想知道一層的按鈕是否已經被按下了。那個按鈕已經亮了起來,電梯門關上了。