"Yes, things change…" she murmured hopefully, I thought. "Some things are more certain than others… like the weather. People are harder. I only see the course they're on while they're on it. Once they change their minds make a new decision, no matter how small the whole future shifts." I nodded thoughtfully. "So you couldn't see James in Phoenix until he decided to come here."
“是的,事情會(huì)改變……”她喃喃低語(yǔ)著,我覺(jué)得,她似乎又燃起了希望。“有些事情會(huì)預(yù)測(cè)更準(zhǔn)確些……比方說(shuō)天氣。但人們是很難預(yù)測(cè)的。我只能在他們開(kāi)始前進(jìn)時(shí)看到他們前進(jìn)的方向。一旦他們改變了主意做出一個(gè)新的決定,不管那決定有多么微小整個(gè)未來(lái)就會(huì)改變了。”我若有所思地點(diǎn)了點(diǎn)頭。“所以你一直看不到詹姆斯在鳳凰城,直到他決定來(lái)這里為止。”
"Yes," she agreed, wary again.
“是的。”她贊同道,又警惕起來(lái)。
And she hadn't seen me in the mirror room with James until I'd made the decision to meet him there. I tried not to think about what else she might have seen. I didn't want my panic to make Jasper more suspicious. They would be watching me twice as carefully now, anyway, after Alice's vision. This was going to be impossible.
所以,在我決定去那里見(jiàn)詹姆斯以前,她不會(huì)在那間鏡屋里看到我和他在一起。我試圖不去思考她看到的到底是什么。我不想讓自己的恐懼驚動(dòng)賈斯帕,讓他起疑心。無(wú)論如何,在愛(ài)麗絲看見(jiàn)了那些以后,他們會(huì)比平常更細(xì)心兩倍地監(jiān)視著我。這將會(huì)讓我的一切努力成為不可能。
We got to the airport. Luck was with me, or maybe it was just good odds. Edward's plane was landing in terminal four, the largest terminal, where most flights landed so it wasn't surprising that his was. But it was the terminal I needed: the biggest, the most confusing. And there was a door on level three that might be the only chance.
我們到了機(jī)場(chǎng)。幸運(yùn)之神站在了我這邊,或許這只是因?yàn)橘r率比較高。愛(ài)德華的飛機(jī)要在四個(gè)小時(shí)以后才會(huì)降落,那個(gè)航班將停靠在最大的那個(gè)候機(jī)樓里,而那時(shí)正是最多航班降落的時(shí)候當(dāng)然,他的飛機(jī)會(huì)在這個(gè)時(shí)間這個(gè)地點(diǎn)降落并不令人驚訝。但這正是我所需要的那座航空樓:最大的,最容易讓人迷路的那一座,而候機(jī)樓三層的那道門(mén)將是我唯一的機(jī)會(huì)。
We parked on the fourth floor of the huge garage. I led the way, for once more knowledgeable about my surroundings than they were. We took the elevator down to level three, where the passengers unloaded. Alice and Jasper spent a long time looking at the departing flights board. I could hear them discussing the pros and cons of New York, Atlanta, Chicago. Places I'd never seen. And would never see.
我們把車(chē)停在了那個(gè)巨大的停車(chē)樓的四層。我負(fù)責(zé)帶路,因?yàn)槲以鴣?lái)過(guò)這里,所以比他們更熟悉周?chē)沫h(huán)境。我們坐電梯到了三層,那里是乘客辦理行李托運(yùn)的地方。有很長(zhǎng)一段時(shí)間,愛(ài)麗絲和賈斯帕都在看著即將起飛的航班辦理登機(jī)手續(xù)的情景。我能聽(tīng)到他們?cè)谟懻撝~約,亞特蘭大和芝加哥的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)那些地方。我再也不會(huì)有機(jī)會(huì)見(jiàn)到的地方。
I waited for my opportunity, impatient, unable to stop my toe from tapping. We sat in the long rows of chairs by the metal detectors, Jasper and Alice pretending to people-watch but really watching me. Every inch I shifted in my seat was followed by a quick glance out of the corner of their eyes. It was hopeless. Should I run? Would they dare to stop me physically in this public place? Or would they simply follow?
我在焦急地等待著合適的時(shí)機(jī),我的腳不聽(tīng)使喚地打著拍子。我們坐在金屬探測(cè)器旁的一排排椅子上,賈斯帕和愛(ài)麗絲假裝在看著來(lái)來(lái)往往的人群,實(shí)際上卻是在監(jiān)視著我。這真讓人絕望。我應(yīng)該跑嗎?他們敢在這樣的公共場(chǎng)合阻止我嗎?又或者他們只會(huì)跟著我。