It had taken much less time than I'd thought — all the terror, the despair, the shattering of my heart. The minutes were ticking by more slowly than usual. Jasper still hadn't come back when I returned to Alice. I was afraid to be in the same room with her, afraid that she would guess… and afraid to hide from her for the same reason.
做到這一點所花的時間比我認為的還要短——所有的恐懼和絕望,還有我破碎的心。時間一分一秒地過去,流淌得比平時還蠻。當(dāng)我回到愛麗絲那里時,賈斯帕還沒回來。我很怕和她待在同一個房間里,生怕她會猜到……也害怕著,需要因為同樣的理由而隱瞞她。
I would have thought I was far beyond the ability to be surprised, my thoughts tortured and unstable, but I was surprised when I saw Alice bent over the desk, gripping the edge with two hands. "Alice?"
我本以為自己已經(jīng)沒有余力去感到驚訝里,因為我的心一直忐忑不安,已經(jīng)飽受折磨。但當(dāng)我看到愛麗絲伏在桌子上,兩手緊緊地抓著桌子邊緣時,我依然吃了一驚?!皭埯惤z?”
She didn't react when I called her name, but her head was slowly rocking side to side, and I saw her face. Her eyes were blank, dazed… My thoughts flew to my mother. Was I already too late?
我喊她的名字,她沒有反應(yīng),但她的頭慢慢地轉(zhuǎn)了過來,我看見了她的臉。她的臉色很蒼白,臉上一片迷茫……我立刻想到了我母親。已經(jīng)太遲了嗎?
I hurried to her side, reaching out automatically to touch her hand.
我飛快地沖到她身旁,本能地伸出手想拉著她的手。
"Alice!" Jasper's voice whipped, and then he was right behind her, his hands curling over hers, loosening them from their grip on the table. Across the room, the door swung shut with a low click.
“愛麗絲!”賈斯帕的聲音聽起來像是被鞭子抽了一樣。然后,他立刻出現(xiàn)在了她身后,他的手交纏在她的手上,把它們從桌子上掰開。房間的另一頭,房門啪地一聲輕輕關(guān)上了。
"What is it?" he demanded.
“怎么回事?”他詢問道。
She turned her face away from me, into his chest. "Bella," she said.
她把臉埋到他胸口,不再看我。“貝拉?!彼f道。
"I'm right here," I replied.
“我在這里?!蔽掖鸬馈?/div>
Her head twisted around, her eyes locking on mine, their expression still strangely blank. I realized at once that she hadn't been speaking to me, she'd been answering Jasper's question.
她的頭轉(zhuǎn)了過來,她的目光鎖住了我的眼睛,眼里依然是一副詭異的空白的神情。我立刻意識到,她不是在叫我,她是在回答賈斯帕的問題。
"What did you see?" I said — and there was no question in my flat, uncaring voice.
“你看見了什么?”我說道——但我波瀾不興,漠不關(guān)心的聲音里沒有半點疑問。
Jasper looked at me sharply. I kept my expression vacant and waited. His eyes were confused as they flickered swiftly between Alice's face and mine, feeling the chaos… for I could guess what Alice had seen now.
賈斯帕狠狠地看著我。我讓自己面無表情,等待著。他的目光輪流掃過在愛麗絲和我的臉,眼里寫滿了困惑……我猜到了愛麗絲看到的東西。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201406/308471.shtml