I pushed the terror back as well as I could. My decision was made. It did no good to waste time agonizing over the outcome. I had to think clearly, because Alice and Jasper were waiting for me, and evading them was absolutely essential, and absolutely impossible.
我盡可能地壓抑住恐懼。我已經做出了決定。再浪費時間為那樣的結局而痛苦就沒有意義了。我得好好想想,因為愛麗絲和賈斯帕正等著我,因為躲開他們是完全不可能的,也是完全必要的。
I was suddenly grateful that Jasper was gone. If he had been here to feel my anguish in the last five minutes, how could I have kept them from being suspicious? I choked back the dread, the anxiety, tried to stifle it. I couldn't afford it now. I didn't know when he would return.
我忽然感到一陣欣慰,幸好賈斯帕不在。如果他在這里,他一定會感覺到過去的五分鐘里,我所感受到的痛苦,那我還可能不讓他們產生懷疑嗎?我咽下自己的恐懼和不安,努力壓制住自己的情緒。我現在還沒法做到這一點。我不知道他什么時候會回來。
I concentrated on my escape. I had to hope that my familiarity with the airport would turn the odds in my favor. Somehow, I had to keep Alice away…
我全神貫注地思考著脫身之計。我只能寄希望于我對機場的熟悉能夠增加一點我的勝算。不管怎樣,我得先讓愛麗絲離開……
I knew Alice was in the other room waiting for me, curious. But I had to deal with one more thing in private, before Jasper was back.
我知道愛麗絲正在另一個房間里滿心好奇地等著我。但在賈斯帕回來以前,我得在私下里處理另一件事。
I had to accept that I wouldn't see Edward again, not even one last glimpse of his face to carry with me to the mirror room. I was going to hurt him, and I couldn't say goodbye. I let the waves of torture wash over me, have their way for a time. Then I pushed them back, too, and went to face Alice.
我必須接受這一點:我再也見不到愛德華了。甚至來不及再看他的臉一眼,我就得去那間滿是鏡子的屋子。我會讓他很受傷的,而且我不能跟他道別。有一陣子,我任由那陣痛楚肆無忌憚地席卷了我。隨后,我同樣把這痛楚推到一旁,去面對愛麗絲。
The only expression I could manage was a dull, dead look. I saw her alarm and I didn't wait for her to ask. I had just one script and I'd never manage improvisation now.
我千方百計才控制住的唯一一個表情是一張呆滯的,死氣沉沉的臉。我看到了她警惕的神情,但我等不及她發問。我只有一個劇本,而我還沒嘗試過臨場發揮。
"My mom was worried, she wanted to come home. But it's okay, I convinced her to stay away." My voice was lifeless.
“我媽媽很擔心,她想趕回家。但已經沒事了,我說服了她,讓她留在那邊。”我的聲音毫無生氣。
"We'll make sure she's fine, Bella, don't worry."
“我們會確保她沒事的,貝拉,別擔心。”