I turned away; I couldn't let her see my face.
我把頭轉向一旁。我不能讓她看到我的表情。
My eye fell on a blank page of the hotel stationery on the desk. I went to it slowly, a plan forming. There was an envelope there, too. That was good.
我的目光落到桌子上那疊賓館信紙最上面的一頁白紙。我慢慢地走過去,一個計劃在我腦海里成形了。同樣,一封信的腹稿也成形了。好極了。
"Alice," I asked slowly, without turning, keeping my voice level. "If I write a letter for my mother, would you give it to her? Leave it at the house, I mean."
“愛麗絲,”我慢吞吞地說道,沒有回頭,依然讓自己的聲音波瀾不興。“如果我給我媽媽寫封信,你能把信給她嗎?我是說,把它留在屋子里。”
"Sure, Bella." Her voice was careful. She could see me coming apart at the seams. I had to keep my emotions under better control.
“當然,貝拉。”她的聲音顯得很謹慎。她看到出我在細微之處的破綻。我得更好地控制住自己的情緒。
I went into the bedroom again, and knelt next to the little bedside table to write.
我又走回了臥室,跪在那張小小的床頭幾前,開始寫信。
"Edward," I wrote. My hand was shaking, the letters were hardly legible.
“愛德華,”我寫道。我的手在顫抖,筆下的那些字母簡直難以讓人辨認。
I love you. I am so sorry. He has my mom, and I have to try. I know it may not work. I am so very, very sorry.
“我愛你。對不起。他抓住了我母親,我只能放手一搏。我知道這可能沒用。我非常,非常地抱歉。
Don't be angry with Alice and Jasper. If I get away from them it will be a miracle. Tell them thank you for me. Alice especially, please.
別生愛麗絲和賈斯帕的氣。如果我能從他們身旁逃開,這絕對是個奇跡。替我感謝他們。尤其是愛麗絲。求你了。
And please, please, don't come after him. That's what he wants. I think. I can't bear it if anyone has to be hurt because of me, especially you. Please, this is the only thing I can ask you now. For me.
還有,千萬,千萬,不要跟著他。這正是他想要的。我是這樣認為的。我再也承受不了有任何人因為我而受到傷害了,尤其是你。求你了,這是我現在唯一能向你要求的事。就當是為了我。
I love you. Forgive me.
我愛你。原諒我。
Bella, I folded the letter carefully, and sealed it in the envelope. Eventually he would find it. I only hoped he would understand, and listen to me just this once.
貝拉, 我小心地折起那封信,然后把它塞進信封里。他終有一日會發現的。我只希望他能理解,并且能聽我的話,哪怕就這一次。
And then I carefully sealed away my heart.
然后我也小心地密封住了自己的心情。