"It's important, now, that you don't make your friends suspicious when you go back to them. Tell them that your mother called, and that you talked her out of coming home for the time being. Now repeat after me, 'Thank you, Mom.' Say it now."
“這很重要,現在,當你回到你的朋友身邊時,確保他們不會生疑。告訴他們是你母親打來的,你告訴她你會遲點到家。現在跟著我說。‘謝謝,媽媽。’現在,說。”
"Thank you, Mom." The tears were coming. I tried to fight them back.
“謝謝,媽媽。”眼淚就要掉下來了。我努力把它們忍住。
"Say, 'I love you, Mom, I'll see you soon.' Say it now."
“說,‘我愛你,媽媽,我們很快會再見的。’現在,說。”
"I love you, Mom." My voice was thick. "I'll see you soon," I promised.
“我愛你,媽媽。”我的聲音有些沉悶。“我們很快會再見的。”我保證道。
"Goodbye, Bella. I look forward to seeing you again." He hung up.
“再見,貝拉,我等不及要再次見到你了。”他掛上了電話。
I held the phone to my ear. My joints were frozen with terror — I couldn't unbend my fingers to drop it.
我依然把電話扣在耳上。我的關節因為恐懼而僵住了——我沒法松開手指把電話放下來。
I knew I had to think, but my head was filled with the sound of my mother's panic. Seconds ticked by while I fought for control.
我知道我得開始思考,但我的腦子里依然充斥著我媽媽恐懼的聲音。時間一分一秒地過去,我掙扎著想要控制住自己。
Slowly, slowly, my thoughts started to break past that brick wall of pain. To plan. For I had no choices now but one: to go to the mirrored room and die. I had no guarantees, nothing to give to keep my mother alive. I could only hope that James would be satisfied with winning the game, that beating Edward would be enough. Despair gripped me; there was no way to bargain, nothing I could offer or withhold that could influence him. But I still had no choice. I had to try.
漸漸地,漸漸地,我的思緒開始掙扎著穿透了那堵厚厚的痛苦之墻。開始盤算著。現在,我別無選擇,只剩下一條路:去那間滿是鏡子的房間,接受死亡。我沒有得到任何保證,沒有任何跡象表明我能保證我母親活著。我只能希望,詹姆斯會對贏得這場游戲深感滿意,擊敗愛德華能讓他得到足夠的滿足感。絕望扼住了我。根本沒有任何討價還價的余地。我根本沒有任何條件或者抵押品可以影響他。但我依然別無選擇。我得放手一搏。