If you believe that every life has equal value, it's revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: "This can't be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving."
如果你認為生命都是平等的,那么當你發現某些生命被挽救了,而另一些生命被放棄了,你會感到無法接受。我們對自己說:“事情不可能是如此。如果這是真的,那么它理應是我們努力的頭等大事。”
So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: "How could the world let these children die?"
所以,我們倆用在座任何人都會想到的方式開始工作。我們心存疑問:“這個世界怎么可以眼睜睜看著這些孩子死去?”
The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system.
答案很簡單,也很殘酷。在市場,拯救兒童是一項沒有利潤的工作,政府也不會提供任何補助。這些兒童之所以會死亡,是因為他們的父母在經濟上沒有實力,在政治上沒有發言權。
But you and I have both.
但是,你們和我在經濟上有實力,在政治上有發言權。
We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism-if we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the great inequities. We also can press governmetns around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.
如果我們能夠設計出一種更有創新性的資本主義制度——如果我們可以改變市場,讓更多的人可以獲得利潤,或者至少可以維持生活 ——那么,這就可以幫到那些正在極端不平等的狀況中受苦的人們;那么我們就可以讓市場更好地為窮人服務。我們還可以向全世界的政府施壓,要求他們將納稅人的錢,花到更體現納稅人價值的地方。
If we can find approaches that meet the needs of the poor in the ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world. This task is open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge can change the world.
如果我們能夠找到這樣一種方法,既可以幫到窮人,又可以為商人帶來利潤,為政治家帶來選票,那么我們就找到了一種減少世界性不平等的可持續的發展道路。這個任務是永無止境的。它不可能全部完成,但是任何自覺地解決這個問題的嘗試,都將會改變這個世界。